Luther 1984: | Denn so wahr der HERR lebt, der Heiland Israels: auch wenn sie bei meinem Sohn Jonatan wäre, so soll er sterben! Aber niemand aus dem ganzen Volk antwortete ihm. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn so wahr der HErr lebt, der Israel den Sieg verliehen hat: - selbst wenn die Schuld sich bei meinem Sohne Jonathan fände, so müßte er unfehlbar sterben!» Aber keiner von allen Leuten gab ihm eine Antwort. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn so wahr der HERR lebt, der Israel errettet hat, selbst wenn sie bei meinem Sohn Jonatan wäre, soll er bestimmt sterben-a-! Aber niemand aus dem ganzen Volk antwortete ihm. -a) 2. Samuel 12, 5. |
Schlachter 1952: | denn so wahr der HERR lebt, der Israel geholfen hat, wenn sie gleich an meinem Sohne Jonatan wäre, so soll er gewiß sterben! Da antwortete ihm niemand vom ganzen Volk. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn so wahr der HERR lebt, der Israel gerettet hat, wenn sie auch an meinem Sohn Jonathan wäre, so soll er gewiss sterben! Da antwortete ihm niemand vom ganzen Volk. |
Zürcher 1931: | Denn so wahr der Herr lebt, der Israel den Sieg gegeben hat: wenn sie gleich an meinem Sohne Jonathan wäre, er müsste sterben! Aber niemand antwortete ihm aus dem ganzen Volke. |
Luther 1912: | denn so wahr der Herr lebt, der Heiland Israels, und ob sie gleich an meinem Sohn Jonathan wäre, so soll er sterben! Und niemand antwortete ihm aus dem ganzen Volk. |
Buber-Rosenzweig 1929: | denn, sowahr ER lebt, der Befreier Jissraels: ja, weste sie auch in Jonatan meinem Sohn, ja: sterben müßte er, sterben! Keiner antwortete ihm aus allem Volk. |
Tur-Sinai 1954: | Denn, - es lebt der Ewige, der Retter Jisraëls! - wäre es an meinem Sohn Jonatan, so soll er des Todes sterben.» Aber keiner antwortete ihm vom ganzen Volk. |
Luther 1545 (Original): | Denn so war der HERR lebt der Heiland Jsrael, vnd ob sie gleich an meinem son Jonathan were, so sol er sterben, Vnd niemand antwortet jm aus dem gantzen volck. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | denn so wahr der HERR lebet, der Heiland Israels, und ob sie gleich an meinem Sohn Jonathan wäre, so soll er sterben. Und niemand antwortete ihm aus dem ganzen Volk. |
NeÜ 2024: | So wahr Jahwe lebt, der Israel gerettet hat, der Schuldige muss sterben, und wenn es mein Sohn Jonatan wäre! Aber niemand aus dem Volk antwortete ihm. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ja, so wahr Jahweh lebt, der Israel gerettet hat, selbst wenn sie bei meinem Sohn Jonathan ist, so muss er unbedingt sterben! Und niemand aus dem ganzen Volk antwortete ihm. -Parallelstelle(n): 2. Samuel 12, 5 |
English Standard Version 2001: | For as the LORD lives who saves Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people who answered him. |
King James Version 1611: | For, [as] the LORD liveth, which saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But [there was] not a man among all the people [that] answered him. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי חַי יְהוָה הַמּוֹשִׁיעַ אֶת יִשְׂרָאֵל כִּי אִם יֶשְׁנוֹ בְּיוֹנָתָן בְּנִי כִּי מוֹת יָמוּת וְאֵין עֹנֵהוּ מִכָּל הָעָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 39: so wahr der HERR lebt. Saul fügte seinem vorangegangenen Schwur einen weiteren ebenso törichten hinzu, ohne es zu wissen, gefährdete er das Leben seines eigenen Sohnes. |