Luther 1984: | Als sich nun der Philister aufmachte und daherging und sich David nahte, lief David eilends von der Schlachtreihe dem Philister entgegen.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als sich nun der Philister in Bewegung setzte und auf David losging, lief dieser eilends aus der Schlachtreihe, dem Philister entgegen;
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah, als der Philister sich aufmachte und näher an David herankam, da lief David eilends von der Schlachtreihe aus dem Philister entgegen.
|
Schlachter 1952: | Als sich nun der Philister aufmachte und daher kam und sich David näherte, eilte David und lief gegen die Schlachtreihe, auf den Philister zu.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es geschah, als sich der Philister aufmachte und daherkam und sich David näherte, da eilte David und lief der Schlachtreihe entgegen, auf den Philister zu.
|
Zürcher 1931: | Als sich nun der Philister aufmachte und auf David losschritt, lief David eilends aus der Schlachtreihe auf den Philister zu.
|
Luther 1912: | Da sich nun der Philister aufmachte und daherging und nahte sich gegen David, eilte David und lief auf das Heer zu, dem Philister entgegen.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Es geschah, als der Philister sich erhob und heranging, nahte, Dawid entgegen, eilte Dawid, er lief auf die Reihe zu, dem Philister entgegen,
|
Tur-Sinai 1954: | Und es war, wie sich der Pelischtäer aufmachte und auf Dawid zuging, da eilte Dawid und lief auf die Reihe zu, dem Pelischtäer entgegen.
|
Luther 1545 (Original): | Da sich nu der Philister auffmacht, gieng da her, vnd nahet sich gegen Dauid, eilet Dauid vnd lieff vom Zeug gegen dem Philister.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sich nun der Philister aufmachte, ging daher und nahete sich gegen David, eilete David und lief vom Zeuge gegen den Philister.
|
NeÜ 2024: | Als der Philister David immer näher kam, beeilte sich David und lief auf die Schlachtreihe zu, dem Philister entgegen.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah, als der Philister sich aufmachte und immer näher kam, David entgegen, da eilte David und lief auf die Schlachtreihe zu, dem Philister entgegen.
|
English Standard Version 2001: | When the Philistine arose and came and drew near to meet David, David ran quickly toward the battle line to meet the Philistine.
|
King James Version 1611: | And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hasted, and ran toward the army to meet the Philistine.
|
Westminster Leningrad Codex: | וְהָיָה כִּֽי קָם הַפְּלִשְׁתִּי וַיֵּלֶךְ וַיִּקְרַב לִקְרַאת דָּוִד וַיְמַהֵר דָּוִד וַיָּרָץ הַמַּעֲרָכָה לִקְרַאת הַפְּלִשְׁתִּֽי
|