Luther 1984: | Und die Israeliten kehrten um von der Verfolgung der Philister und plünderten ihr Lager. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als dann die Israeliten von der Verfolgung der Philister zurückkehrten, plünderten sie deren Lager. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Söhne Israel kehrten von der Verfolgung der Philister zurück und plünderten deren Lager-a-. -a) 1. Samuel 19, 5; 2. Samuel 23, 10; Jeremia 30, 16. |
Schlachter 1952: | Und die Kinder Israel kehrten von der Verfolgung der Philister zurück und plünderten ihr Lager. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Söhne Israels kehrten von der Verfolgung der Philister zurück und plünderten ihr Lager. |
Zürcher 1931: | Dann kehrten die Israeliten um von der Verfolgung der Philister und plünderten ihr Lager. |
Luther 1912: | Und die Kinder Israel kehrten um von dem Nachjagen der Philister und beraubten ihr Lager. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dann kehrten die Söhne Jissraels zurück vom Hetzen hinter den Philistern her und raubten ihr Lager aus. |
Tur-Sinai 1954: | Dann kehrten die Kinder Jisraël zurück von der Verfolgung hinter den Pelischtäern her und plünderten ihr Lager. |
Luther 1545 (Original): | Vnd die kinder Jsrael kereten vmb von dem nachiagen der Philister, vnd beraubten jr Lager. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Kinder Israel kehreten um von dem Nachjagen der Philister und beraubten ihr Lager. |
NeÜ 2024: | Dann kehrten die Israeliten zurück und plünderten deren Lager. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Söhne Israels kehrten von der Verfolgung der Philister zurück und plünderten ihre Heerlager. -Parallelstelle(n): plündert. 2. Samuel 23, 10 |
English Standard Version 2001: | And the people of Israel came back from chasing the Philistines, and they plundered their camp. |
King James Version 1611: | And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּשֻׁבוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל מִדְּלֹק אַחֲרֵי פְלִשְׁתִּים וַיָּשֹׁסּוּ אֶת מַחֲנֵיהֶֽם |