Luther 1984: | David aber nahm des Philisters Haupt und brachte es nach Jerusalem, seine Waffen aber legte er in sein Zelt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | David aber nahm den Kopf des Philisters und brachte ihn nach Jerusalem; seine Rüstung dagegen legte er in seinem-1- Zelte nieder. -1) d.h. des HErrn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und David nahm den Kopf des Philisters und brachte ihn nach Jerusalem; seine Waffen aber legte er in sein Zelt. |
Schlachter 1952: | David aber nahm des Philisters Kopf und brachte ihn nach Jerusalem; seine Waffen aber legte er in sein Zelt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | David aber nahm den Kopf des Philisters und brachte ihn nach Jerusalem; seine Waffen aber legte er in sein Zelt. |
Zürcher 1931: | David aber nahm den Kopf des Philisters und brachte ihn nach Jerusalem-1-, seine Waffen aber legte er in sein Zelt. -1. Samuel 21, 10. 1) einzelne vermuten, es habe hier statt «nach Jerusalem» ursprünglich geheissen «vor den Herrn». |
Luther 1912: | David aber nahm des Philisters Haupt und brachte es gen Jerusalem; seine Waffen aber legte er in seine Hütte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dawid aber nahm das Haupt des Philisters, das ließ er dann nach Jerusalem kommen, und sein Zeug legte er in SEINEM Zelte nieder. |
Tur-Sinai 1954: | Dawid aber nahm den Kopf des Pelischtäers, brachte ihn nach Jeruschalaim, seine Waffen aber legte er in sein Zelt. |
Luther 1545 (Original): | Dauid aber nam des Philisters Heubt, vnd brachts gen Jerusalem, Sein Waffen aber legt er in seine Hütten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | David aber nahm des Philisters Haupt und brachte es gen Jerusalem; seine Waffen aber legte er in seine Hütte. |
NeÜ 2024: | David nahm den Kopf des Philisters an sich. Später brachte er ihn nach Jerusalem. Dessen Waffen aber legte er in sein Zelt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und David nahm den Kopf des Philisters und brachte ihn nach Jerusalem. Seine Waffen aber legte er in sein Zelt. |
English Standard Version 2001: | And David took the head of the Philistine and brought it to Jerusalem, but he put his armor in his tent. |
King James Version 1611: | And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקַּח דָּוִד אֶת רֹאשׁ הַפְּלִשְׁתִּי וַיְבִאֵהוּ יְרוּשָׁלִָם וְאֶת כֵּלָיו שָׂם בְּאָהֳלֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 54: nach Jerusalem. Die Jebusiter, die Einwohner Jerusalems, waren widerspenstige Leute (vgl. Josua 15, 63; Richter 1, 21; 19, 10.11), besonders gegenüber dem Stamm Juda. Zweifelsfrei begannen sie wegen des Sieges dieses Bethlehemiten besorgt zu werden; Goliaths Kopf war von nun an eine beständige Warnung für ihre Zukunft (vgl. 2. Samuel 5, 6-10). |