1. Samuel 18, 21

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 18, Vers: 21

1. Samuel 18, 20
1. Samuel 18, 22

Luther 1984:Und Saul sagte sich: Ich will sie ihm geben, damit sie ihm zum Fallstrick wird und die Hände der Philister gegen ihn sind. Und Saul sprach zu David: Heute in zwei Jahren kannst du mein Schwiegersohn werden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):er dachte nämlich: «Ich will sie ihm zur Frau geben, damit sie für ihn zur Schlinge-1- wird und er den Philistern in die Hände fällt.» So sagte denn Saul zu David: «Mit der zweiten sollst du jetzt mein Schwiegersohn werden.» -1) d.h. die Veranlassung zum Untergang.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Saul sagte: Ich will sie ihm geben, damit sie ihm zur Falle-1- wird und die Hand der Philister gegen ihn ist. Und Saul sagte zu David: Zum zweiten Mal sollst du heute mein Schwiegersohn werden-2-. -1) w: zum Stellholz (eines Vogelfängers). 2) o: Und Saul sprach zu David ein zweites Mal: Du sollst mein Schwiegersohn werden.
Schlachter 1952:Und Saul sprach: Ich will sie ihm geben, damit sie ihm zum Fallstrick werde und der Philister Hand über ihn komme. Und Saul sprach zu David: Mit der zweiten sollst du heute mein Tochtermann werden!
Schlachter 2000 (05.2003):Und Saul sprach: Ich will sie ihm geben, damit sie ihm zum Fallstrick wird und die Hand der Philister über ihn kommt! Und Saul sprach zu David: Mit der zweiten sollst du heute mein Schwiegersohn werden!
Zürcher 1931:Saul dachte nämlich: Ich will sie ihm geben, dass sie ihm zum Fallstrick werde und die Hand der Philister an ihn komme.
Luther 1912:ich will sie ihm geben, daß sie ihm zum Fall gerate und der Philister Hände über ihn kommen. Und sprach zu David: Du sollst heute mit der andern mein Eidam werden.
Buber-Rosenzweig 1929:Schaul sprach zu sich: Ich will sie ihm geben, sie soll ihm zur Schlinge werden, an ihn soll die Hand der Philister! Schaul sprach zu Dawid ein zweitesmal: Du wirst dich heut mir verschwägern.
Tur-Sinai 1954:Und Schaul dachte: «Ich will sie ihm geben. Das soll ihm aber zum Fallstrick werden, daß die Hand der Pelischtäer ihn treffe.» Und Schaul sprach zu Dawid: «Zum zweiten Mal kannst du mein Eidam werden.»
Luther 1545 (Original):Ich wil sie jm geben, das sie jm zum Fall gerate, vnd der Philister hende vber jn komen. Vnd sprach zu Dauid, Du solt heute mit der andern mein Eidem werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich will sie ihm geben, daß sie ihm zum Fall gerate, und der Philister Hände über ihn kommen. Und sprach zu David: Du sollst heute mit der andern mein Eidam werden.
NeÜ 2024:Er sagte sich: Ich will sie ihm geben, damit sie zur Falle für ihn wird und er den Philistern in die Hände fällt. Zu David sagte er: Ich biete dir heute noch einmal an, mein Schwiegersohn zu werden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Saul sagte: Ich will sie ihm geben, damit sie ihm zum Fallstrick werde und die Hand der Philister gegen ihn sei. Und Saul sagte zu David: Zum zweiten Mal sollst du mir heute zum Schwiegersohn werden.
-Parallelstelle(n): Hand 1. Samuel 18, 17
English Standard Version 2001:Saul thought, Let me give her to him, that she may be a snare for him and that the hand of the Philistines may be against him. Therefore Saul said to David a second time, You shall now be my son-in-law.
King James Version 1611:And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son in law in [the one of] the twain.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶתְּנֶנָּה לּוֹ וּתְהִי לוֹ לְמוֹקֵשׁ וּתְהִי בוֹ יַד פְּלִשְׁתִּים וַיֹּאמֶר שָׁאוּל אֶל דָּוִד בִּשְׁתַּיִם תִּתְחַתֵּן בִּי הַיּֽוֹם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 18, 21
Sermon-Online