Luther 1984: | Aber Michal, Sauls Tochter, hatte David lieb. Als das Saul angesagt wurde, war es ihm recht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ABER Sauls Tochter Michal faßte Liebe zu David. Als Saul Kenntnis davon erhielt, fand die Sache seinen Beifall; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber Michal-a-, die Tochter Sauls, liebte David. Das berichtete man Saul, und es war ihm recht-1-. -1) w: die Sache war recht in seinen Augen. a) 1. Samuel 14, 49; 2. Samuel 6, 16.20. |
Schlachter 1952: | Aber Michal, die Tochter Sauls, hatte David lieb. Als solches Saul hinterbracht wurde, gefiel ihm die Sache wohl. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber Michal, die Tochter Sauls, hatte David lieb. Als man das Saul berichtete, war die Sache recht in seinen Augen. |
Zürcher 1931: | Aber Michal, die Tochter Sauls, hatte David lieb. Als man Saul das hinterbrachte, war es ihm recht. |
Luther 1912: | Aber Michal, Sauls Tochter, hatte den David lieb. Da das Saul angesagt ward, sprach er: Das ist recht; |
Buber-Rosenzweig 1929: | Michal aber, Schauls Tochter, hatte Dawid liebgewonnen, man meldete es Schaul, und die Sache war in seinen Augen recht, |
Tur-Sinai 1954: | Und Michal, eine Tochter Schauls, liebte Dawid, und man erzählte es Schaul, und die Sache war recht in seinen Augen. |
Luther 1545 (Original): | Aber Michal Sauls tochter hatte den Dauid lieb. Da das Saul angesagt ward, sprach er, Das ist recht, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber Michal, Sauls Tochter, hatte den David lieb. Da das Saul angesagt ward, sprach er: Das ist recht. |
NeÜ 2024: | Aber Michal, Sauls jüngere Tochter, liebte David. Als man Saul davon berichtete, kam ihm das gerade recht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Michal aber, die Tochter Sauls, liebte David. Und man gab Saul Bericht. Und die Sache war recht in seinen Augen. -Parallelstelle(n): 1. Samuel 18, 28 |
English Standard Version 2001: | Now Saul's daughter Michal loved David. And they told Saul, and the thing pleased him. |
King James Version 1611: | And Michal Saul's daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתֶּאֱהַב מִיכַל בַּת שָׁאוּל אֶת דָּוִד וַיַּגִּדוּ לְשָׁאוּל וַיִּשַׁר הַדָּבָר בְּעֵינָֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 20: Michal. Wörtl. »Wer ist wie Gott?« Michal liebte David aufrichtig und war sich wie Jonathan vielleicht seines sicheren Aufstiegs (und Rechts) auf den Thron bewusst. Ironischerweise bot Saul sie ihm nicht aus einem wohlwollenden Herzen an, sondern als »Fallstrick« (V. 21). |