Luther 1984: | Und es wurde Saul angesagt: Siehe, David ist zu Najot in Rama. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun Saul die Kunde erhielt, David halte sich im Prophetenhause bei Rama auf, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es wurde Saul berichtet: Siehe, David ist in Najot-1- in Rama. -1) d.h. Wohnungen; vlt. die Wohnungen der Prophetenschüler; vgl. V. 20. |
Schlachter 1952: | Es ward aber dem Saul angezeigt: Siehe, David ist zu Najot in Rama! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es wurde aber dem Saul berichtet: Siehe, David ist in Najot bei Rama! |
Zürcher 1931: | Es wurde aber Saul hinterbracht: Siehe, David ist im Prophetenhause zu Rama. |
Luther 1912: | Und es ward Saul angesagt: Siehe, David ist zu Najoth in Rama. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es wurde Schaul gemeldet, man sprach: In den Klausen bei Rama ist Dawid eben. |
Tur-Sinai 1954: | Und es wurde Schaul also gemeldet: «Sieh, Dawid ist in Najot in ha-Rama.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd es ward Saul angesagt, Sihe Dauid ist zu Naioth in Rama. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es ward Saul angesagt: Siehe, David ist zu Najoth in Rama. |
NeÜ 2024: | Saul aber wurde unterrichtet: Pass auf! David hält sich in der Prophetensiedlung auf. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es wurde Saul berichtet und gesagt: Siehe! David ist in Najot in Rama. -Parallelstelle(n): 1. Samuel 22, 9.10; 1. Samuel 23, 19; 1. Samuel 26, 1; Sprüche 29, 12 |
English Standard Version 2001: | And it was told Saul, Behold, David is at Naioth in Ramah. |
King James Version 1611: | And it was told Saul, saying, Behold, David [is] at Naioth in Ramah. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֻּגַּד לְשָׁאוּל לֵאמֹר הִנֵּה דָוִד בנוית בְּנָיוֹת בָּרָמָֽה |