1. Samuel 20, 21

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 20, Vers: 21

1. Samuel 20, 20
1. Samuel 20, 22

Luther 1984:Und ich will den Knaben hinschicken: Geh, suche die Pfeile! Werde ich zum Knaben sagen: Siehe, die Pfeile liegen herwärts von dir, hole sie!, so komm; denn es steht gut um dich und hat keine Gefahr, so wahr der HERR lebt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann werde ich den Burschen abschicken mit den Worten: ,Geh, suche die Pfeile!' Wenn ich dann dem Burschen zurufe: ,Die Pfeile liegen von dir ab herwärts, hole sie!' so komm; denn das bedeutet Gutes für dich, und du hast nichts zu fürchten, so wahr der HErr lebt!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und siehe, ich werde den Jungen hinschicken: Geh hin, such die Pfeile! Wenn ich ausdrücklich zu dem Jungen sage: Siehe, die Pfeile sind von dir herwärts, hole sie! - so komm! Denn es steht gut um dich, und es besteht keine Gefahr-1-, so wahr der HERR lebt. -1) w: es liegt nichts vor.
Schlachter 1952:Und siehe, dann werde ich den Knappen schicken und zu ihm sagen: «Geh, suche die Pfeile!» Rufe ich dann dem Knappen zu: «Siehe, die Pfeile liegen diesseits von dir, hole sie!» so komm; denn das bedeutet Frieden für dich und keine Gefahr, so wahr der HERR lebt.
Schlachter 2000 (05.2003):Und siehe, dann werde ich den Burschen schicken: »Geh, suche die Pfeile!« Rufe ich dann dem Burschen zu: »Siehe, die Pfeile liegen diesseits von dir, hole sie!«, so komm; denn das bedeutet Frieden für dich und keine Gefahr, so wahr der HERR lebt.
Zürcher 1931:Dann werde ich den Burschen schicken: «Geh, suche den Pfeil!» Sage ich zu dem Burschen: «Sieh, der Pfeil liegt herwärts von dir, hole ihn!» so komm, denn es steht gut für dich, und es hat keine Gefahr, so wahr der Herr lebt.
Luther 1912:Und siehe, ich will den Knaben senden: Gehe hin, suche die Pfeile! Werde ich zum Knaben sagen: Siehe, die Pfeile liegen hierwärts hinter dir, hole sie! so komm, denn es ist Friede und hat keine Gefahr, so wahr der Herr lebt.
Buber-Rosenzweig 1929:und, merk auf, ich werde den Knaben aussenden: Geh, finde die Pfeile! spreche ich dann zum Knaben den Spruch: Merk, herwärts von dir sind die Pfeile, hols!, dann komm, denn Friede ist dir, keine Widerrede, sowahr ER lebt,
Tur-Sinai 1954:Und sieh, ich werde den Knappen aussenden: ,Geh, such die Pfeile.' Wenn ich dem Knappen sagen werde: ,Sieh, die Pfeile liegen von dir herwärts, faß es', so komm, denn Friede ist mit dir, es ist nichts. Es lebt der Ewige!
Luther 1545 (Original):vnd sihe, Ich wil den Knaben senden, gehe hin suche die Pfeile. Werde ich zum Knaben sagen, Sihe, die Pfeile ligen hierwerts hinder dir, hole sie, So kom, denn es ist friede, vnd hat keine fahr, so war der HERR lebt.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und siehe, ich will den Knaben senden: Gehe hin, suche die Pfeile! Werde ich zum Knaben sagen: Siehe, die Pfeile liegen hierwärts hinter dir, hole sie! so komm, denn es ist Friede und hat keine Fahr, so wahr der HERR lebet.
NeÜ 2024:Dann werde ich den Jungen schicken, die Pfeile zu suchen. Wenn ich ihm dann nachrufe: 'Pass auf, die Pfeile liegen näher bei mir!', dann kannst du hervorkommen, denn es steht gut um dich. Du bist nicht in Gefahr, so wahr Jahwe lebt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und - siehe! - ich werde den Burschen hinschicken: 'Geh, suche die Pfeile!' Wenn ich dann zu dem Burschen sage: 'Siehe! Die Pfeile sind diesseits von dir. Hole sie!', so komm, denn ‹dann› ist dir Friede, und es gibt keine Sache [gegen dich], so wahr Jahweh lebt!
English Standard Version 2001:And behold, I will send the young man, saying, 'Go, find the arrows.' If I say to the young man, 'Look, the arrows are on this side of you, take them,' then you are to come, for, as the LORD lives, it is safe for you and there is no danger.
King James Version 1611:And, behold, I will send a lad, [saying], Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows [are] on this side of thee, take them; then come thou: for [there is] peace to thee, and no hurt; [as] the LORD liveth.
Westminster Leningrad Codex:וְהִנֵּה אֶשְׁלַח אֶת הַנַּעַר לֵךְ מְצָא אֶת הַחִצִּים אִם אָמֹר אֹמַר לַנַּעַר הִנֵּה הַחִצִּים מִמְּךָ וָהֵנָּה קָחֶנּוּ וָבֹאָה כִּֽי שָׁלוֹם לְךָ וְאֵין דָּבָר חַי יְהוָֽה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 20, 21
Sermon-Online