1. Samuel 20, 22

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 20, Vers: 22

1. Samuel 20, 21
1. Samuel 20, 23

Luther 1984:Sage ich aber zum Knaben: Siehe, die Pfeile liegen hinwärts von dir!, so geh hin; denn der HERR befiehlt dir fortzugehen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Rufe ich aber dem Jungen so zu: ,Die Pfeile liegen von dir ab hinwärts!' so gehe! denn der HErr heißt dich weggehen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn ich aber so zu dem jungen Mann sage: Siehe, die Pfeile sind von dir hinwärts! - so geh! Denn der HERR schickt dich weg.
Schlachter 1952:Sage ich aber zu dem Jungen: «Siehe, die Pfeile liegen jenseits von dir!» so geh; denn alsdann sendet dich der HERR.
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn ich aber zu dem jungen Mann sage: »Siehe, die Pfeile liegen jenseits von dir!«, so geh; denn dann sendet dich der HERR fort.
Zürcher 1931:Sage ich aber zu dem Jüngling: «Sieh, der Pfeil liegt hinwärts von dir!» so gehe, denn der Herr heisst dich gehen.
Luther 1912:Sage ich aber zum Jüngling: Siehe, die Pfeile liegen dortwärts vor dir! so gehe hin, denn der Herr hat dich lassen gehen.
Buber-Rosenzweig 1929:spreche ich aber zu dem Jungen so: Merk, hinwärts von dir sind die Pfeile!, geh, denn dann sendet ER dich fort.
Tur-Sinai 1954:Wenn ich aber so zu dem Knappen sagen werde: ,Sieh, die Pfeile liegen von dir hinwärts', so geh, denn der Ewige sendet dich fort.
Luther 1545 (Original):Sage ich aber zum Jünglinge, Sihe, die Pfeile ligen dortwerts fur dir, So gehe hin, denn der HERR hat dich lassen gehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sage ich aber zum Jünglinge: Siehe, die Pfeile liegen dortwärts vor dir, so gehe hin, denn der HERR hat dich lassen gehen.
NeÜ 2024:Wenn ich aber zu dem Jungen sage: 'Pass auf! Die Pfeile liegen weiter weg!', dann geh, denn Jahwe schickt dich weg!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wenn ich aber so zu dem Jüngling sage: 'Siehe! Die Pfeile sind jenseits von dir!', ‹dann› geh, denn Jahweh schickt dich fort.
English Standard Version 2001:But if I say to the youth, 'Look, the arrows are beyond you,' then go, for the LORD has sent you away.
King James Version 1611:But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows [are] beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away.
Westminster Leningrad Codex:וְאִם כֹּה אֹמַר לָעֶלֶם הִנֵּה הַחִצִּים מִמְּךָ וָהָלְאָה לֵךְ כִּי שִֽׁלַּחֲךָ יְהוָֽה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 20, 22
Sermon-Online