Luther 1984: | Und der König saß an seinem Platz, wie er gewohnt war, an der Wand, und Jonatan saß gegenüber; Abner aber setzte sich an die Seite Sauls. Davids Platz aber war leer.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und zwar setzte sich der König auf seinen gewöhnlichen Platz, nämlich auf den Platz an der Wand; Jonathan setzte sich ihm gegenüber und Abner neben Saul, während Davids Platz leer blieb.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der König setzte sich auf seinen Platz wie vorher-1-, auf den Platz an der Wand. Als nun Jonatan sich erhob, saß (nur noch) Abner an der Seite Sauls-2-. Der Platz Davids blieb leer. -1) w: wie das eine Mal so das andere Mal. 2) LXX: Und Jonatan saß ihm gegenüber, und Abner setzte sich an die Seite Sauls.
|
Schlachter 1952: | Und zwar saß der König an seinem gewohnten Platz an der Wand; Jonatan aber stand auf, und Abner setzte sich neben Saul; und Davids Platz blieb leer.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und zwar saß der König an seinem gewohnten Platz an der Wand; Jonathan aber stand auf, und Abner setzte sich neben Saul; und Davids Platz blieb leer.
|
Zürcher 1931: | Der König sass an seinem Platz wie immer, auf dem Platze an der Wand, Jonathan ihm gegenüber und Abner an der Seite Sauls; Davids Platz aber blieb leer.
|
Luther 1912: | Da sich aber der König gesetzt hatte an seinen Ort, wie er gewohnt war, an der Wand, stand Jonathan auf; Abner aber setzte sich an die Seite Sauls. Und man vermißte David an seinem Ort.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Der König saß auf seinem Sitz, wie Mal um Mal, dem Sitz an der Wand, als nun Jonatan sich erhob, saß nur noch Abner Schaul zur Seite, Dawid wurde an seinem Platz vermißt.
|
Tur-Sinai 1954: | Und der König saß auf seinem Sitz wie Mal um Mal, auf dem Sitz an der Wand; und Jehonatan erhob sich, da setzte sich Abner neben Schaul, Dawids Platz aber blieb leer.
|
Luther 1545 (Original): | Da sich aber der König gesetzt hatte an seinen Ort, wie er vorhin gewonet war an der wand, stund Jonathan auff, Abner aber setzt sich an die seiten Saul, Vnd man vermisset Dauids an seinem ort.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sich aber der König gesetzt hatte an seinen Ort, Wie er vorhin gewohnt war, an der Wand, stund Jonathan auf, Abner aber setzte sich an die Seite Sauls. Und man vermissete Davids an seinem Ort.
|
NeÜ 2024: | Er saß auf seinem Platz an der Wand, wo er sich immer hinsetzte. Als Jonatan einmal aufstand, saß nur noch Abner an der Seite Sauls. Davids Platz blieb leer.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der König setzte sich auf seinen Sitz, wie die anderen Male, auf den Sitz an der Wand. Und als Jonathan sich erhob, saß Abner an der Seite Sauls. Und David wurde am Platz vermisst.
|
English Standard Version 2001: | The king sat on his seat, as at other times, on the seat by the wall. Jonathan sat opposite, and Abner sat by Saul's side, but David's place was empty.
|
King James Version 1611: | And the king sat upon his seat, as at other times, [even] upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place was empty.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּשֶׁב הַמֶּלֶךְ עַל מוֹשָׁבוֹ כְּפַעַם בְּפַעַם אֶל מוֹשַׁב הַקִּיר וַיָּקָם יְהוֹנָתָן וַיֵּשֶׁב אַבְנֵר מִצַּד שָׁאוּל וַיִּפָּקֵד מְקוֹם דָּוִֽד
|