1. Samuel 23, 11

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 23, Vers: 11

1. Samuel 23, 10
1. Samuel 23, 12

Luther 1984:Werden mich die Bürger von Keïla übergeben in seine Hände? Und wird Saul herabkommen, wie dein Knecht gehört hat? Das verkünde, HERR, Gott Israels, deinem Knecht! Und der HERR sprach: Er wird herabkommen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Werden die Bürger von Kegila mich ihm ausliefern? wird Saul wirklich herabkommen, wie dein Knecht vernommen hat? HErr, Gott Israels, tu das doch deinem Knechte kund!» Da antwortete der HErr: «Ja, er wird herabkommen.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Werden die Bürger von Keila mich in seine Hand ausliefern? Wird Saul herabziehen, wie dein Knecht gehört hat? HERR, Gott Israels, laß es doch deinen Knecht wissen! Und der HERR sprach: Er wird herabkommen.
Schlachter 1952:Werden die Bürger von Kehila mich in seine Hand überantworten? Und wird Saul herabkommen, wie dein Knecht gehört hat? Das tue doch, o HERR, Gott Israels, deinem Knechte kund. Da sprach der HERR: Er wird herabkommen!
Schlachter 2000 (05.2003):Werden die Bürger von Kehila mich in seine Hand ausliefern? Und wird Saul herabkommen, wie dein Knecht gehört hat? Das lasse doch deinen Knecht wissen, o HERR, du Gott Israels! Da sprach der HERR: Er wird herabkommen!
Zürcher 1931:Wird Saul herabkommen, wie dein Knecht gehört hat? Herr, Gott Israels, tue das doch deinem Knechte kund! Da sprach der Herr: Er wird herabkommen.
Luther 1912:Werden mich auch die Bürger zu Kegila überantworten in seine Hände? Und wird auch Saul herabkommen, wie dein Knecht gehört hat? Das verkündige, Herr, Gott Israels, deinem Knecht! Und der Herr sprach: Er wird herabkommen.
Buber-Rosenzweig 1929:werden mich die Bürger von Kedla in seine Hand ausliefern? wird Schaul herabziehn, wies dein Knecht gehört hat? DU, Gott Jissraels, vermelde es doch deinem Knecht! ER sprach: Ja, herabziehn.
Tur-Sinai 1954:Werden mich die Bürger von Këila in seine Hand liefern? Wird Schaul herabkommen, wie dein Knecht gehört hat? Ewiger, Gott Jisraëls, tu es deinem Knecht doch kund!» Und der Ewige sprach: «Er wird herabkommen.»
Luther 1545 (Original):Werden mich auch die Bürger zu Kegila vberantworten in seine hende? Vnd wird aber Saul erab komen, wie dein Knecht gehört hat? Das verkündige HERR Gott Jsrael deinem Knecht. Vnd der HERR sprach, Er wird erab komen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Werden mich auch die Bürger zu Kegila überantworten in seine Hände? Und wird aber Saul herab kommen, wie dein Knecht gehöret hat? Das verkündige, HERR, Gott Israels, deinem Knechte. Und der HERR sprach: Er wird herabkommen.
NeÜ 2024:Werden die Bürger von Keïla mich ihm ausliefern? Wird Saul tatsächlich herkommen, wie dein Diener es gehört hat? Jahwe, Gott Israels, lass es deinen Diener doch wissen! Jahwe sagte: Er wird herabkommen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Werden die Herren(a) von Keïla mich in seine Hand ausliefern? Wird Saul herabziehen, wie dein leibeigener Knecht gehört hat? Jahweh, Gott Israels, bitte, tu es deinem leibeigenen Knecht kund! Und Jahweh sagte: Er wird herabziehen.
-Fussnote(n): (a) o.: Bürger; Eigentümer; hier: die zur Stadtaristokratie Gehörenden
English Standard Version 2001:Will the men of Keilah surrender me into his hand? Will Saul come down, as your servant has heard? O LORD, the God of Israel, please tell your servant. And the LORD said, He will come down.
King James Version 1611:Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? O LORD God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And the LORD said, He will come down.
Westminster Leningrad Codex:הֲיַסְגִּרֻנִי בַעֲלֵי קְעִילָה בְיָדוֹ הֲיֵרֵד שָׁאוּל כַּֽאֲשֶׁר שָׁמַע עַבְדֶּךָ יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הַגֶּד נָא לְעַבְדֶּךָ וַיֹּאמֶר יְהוָה יֵרֵֽד



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:23, 11: mich … ausliefern. Wieder befragte David den Herrn, indem er das Ephod mit den Urim und Tummim benutzte, durch die Gott seinen Willen bekannt gab. David wollte wissen, ob sich die Männer Kehilas unloyal verhalten und ihn in Sauls Hände ausliefern würden. Der Herr bejahte das in V. 12.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 23, 11
Sermon-Online