Luther 1984: | David fragte weiter: Werden die Bürger von Keïla mich und meine Männer übergeben in die Hände Sauls? Der HERR sprach: Ja. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann fragte David weiter: «Werden die Bürger von Kegila mich und meine Leute an Saul ausliefern?» Der HErr antwortete: «Ja, sie werden dich ausliefern.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und David fragte (weiter): Werden die Bürger-1- von Keila mich und meine Männer in die Hand Sauls ausliefern-a-? Der HERR sprach: Sie werden (dich) ausliefern-b-. -1) w: die (Grund)besitzer. a) Psalm 143, 8. b) Jeremia 11, 18. |
Schlachter 1952: | David sprach: Werden die Bürger von Kehila mich und meine Männer in Sauls Hand überantworten? Der HERR sprach: Sie werden dich überantworten! |
Schlachter 2000 (05.2003): | David sprach: Werden die Bürger von Kehila mich und meine Männer in Sauls Hand ausliefern? Der HERR sprach: Sie werden dich ausliefern! |
Zürcher 1931: | Dann fragte David: Werden die Bürger von Kegila mich und meine Leute Saul ausliefern? Der Herr antwortete: Sie werden dich ausliefern. |
Luther 1912: | David sprach: Werden aber die Bürger zu Kegila mich und meine Männer überantworten in die Hände Sauls? Der Herr sprach: Ja. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dawid sprach: Werden die Bürger von Kedla mich und meine Mannen in Schauls Hand ausliefern? ER sprach: Ja, ausliefern. |
Tur-Sinai 1954: | Und Dawid sprach: «Werden die Bürger von Këila mich und meine Leute ausliefern in die Hand Schauls?» Und der Ewige sprach: «Sie werden ausliefern.» |
Luther 1545 (Original): | Dauid sprach, Werden aber die Bürger zu Kegila mich vnd meine Menner vberantworten in die hende Saul? Der HERR sprach, Ja. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | David sprach: Werden aber die Bürger zu Kegila mich und meine Männer überantworten in die Hände Sauls? Der HERR sprach: Ja. |
NeÜ 2024: | David fragte weiter: Werden die Leute der Stadt mich und meine Männer an ihn ausliefern? - Sie werden es tun, sagte Jahwe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und David sagte: Werden die Herren von Keïla mich und meine Männer der Hand Sauls ausliefern? Und Jahweh sagte: Sie werden [euch] ausliefern. -Parallelstelle(n): Psalm 143, 8 |
English Standard Version 2001: | Then David said, Will the men of Keilah surrender me and my men into the hand of Saul? And the LORD said, They will surrender you. |
King James Version 1611: | Then said David, Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul? And the LORD said, They will deliver [thee] up. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר דָּוִד הֲיַסְגִּרוּ בַּעֲלֵי קְעִילָה אֹתִי וְאֶת אֲנָשַׁי בְּיַד שָׁאוּל וַיֹּאמֶר יְהוָה יַסְגִּֽירוּ |