Luther 1984: | und sprach zu David: Du bist gerechter als ich, du hast mir Gutes erwiesen; ich aber habe dir Böses erwiesen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und rief dem David zu: «Du bist gerechter-1- als ich; denn du hast mir Gutes erwiesen, während ich böse an dir gehandelt habe. -1) = besser. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann sagte er zu David: Du bist gerechter als ich-a-. Denn --du- hast mir Gutes erwiesen, --ich- aber habe dir Böses erwiesen. -a) 1. Mose 38, 26. |
Schlachter 1952: | und sprach zu David: Du bist gerechter als ich; denn du hast mir mit Gutem vergolten, ich aber habe dir mit Bösem vergolten! |
Schlachter 2000 (05.2003): | und er sprach zu David: Du bist gerechter als ich; denn du hast mir mit Gutem vergolten, ich aber habe dir mit Bösem vergolten! |
Zürcher 1931: | und sprach zu David: Du bist gerechter als ich; denn du hast mir Gutes getan, ich aber habe dir Böses getan. |
Luther 1912: | und sprach zu David: Du bist gerechter denn ich: du hast mir Gutes bewiesen; ich aber habe dir Böses bewiesen; |
Buber-Rosenzweig 1929: | er sprach zu Dawid: Bewährt bist du, mehr als ich, denn du, das Gute hast du mir zugefertigt, und ich, das Böse habe ich dir zugefertigt. |
Tur-Sinai 1954: | Und er sprach zu Dawid: «Recht hast du gegen mich, denn du hast mir das Gute erwiesen, und ich dir das Böse. |
Luther 1545 (Original): | vnd sprach zu Dauid, Du bist gerechter denn ich, Du hast mir guts beweiset, Ich aber habe dir böses beweiset. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sprach zu David: Du bist gerechter denn ich. Du hast mir Gutes beweiset, ich aber habe dir Böses beweiset. |
NeÜ 2024: | (18) Dann sagte er zu David: Du bist gerechter als ich, denn du hast mir Gutes erwiesen, obwohl ich dir Böses angetan habe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte zu David: Du bist gerecht, im Gegensatz zu mir; denn du hast mir Gutes erwiesen. Ich aber habe dir Böses erwiesen. -Parallelstelle(n): 1. Mose 38, 26 |
English Standard Version 2001: | He said to David, You are more righteous than I, for you have repaid me good, whereas I have repaid you evil. |
King James Version 1611: | And he said to David, Thou [art] more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֶל דָּוִד צַדִּיק אַתָּה מִמֶּנִּי כִּי אַתָּה גְּמַלְתַּנִי הַטּוֹבָה וַאֲנִי גְּמַלְתִּיךָ הָרָעָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 18: Du bist gerechter als ich. Als er Davids Zeugnis hörte, wurde Saul emotional bewegt und gab zu, dass David gerechter war als er. Sein Zeugnis über die Gerechtigkeit Davids erkannte Davids Recht auf das Königtum an. |