1. Samuel 25, 14

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 25, Vers: 14

1. Samuel 25, 13
1. Samuel 25, 15

Luther 1984:Aber der Abigajil, Nabals Frau, sagte es einer von den Leuten und sprach: Siehe, David hat Boten gesandt aus der Wüste, unsern Herrn zu grüßen, er aber hat sie angeschrien.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Inzwischen hatte aber einer von den Knechten der Abigail, der Frau Nabals, berichtet: «David hat soeben Boten aus der Wüste hergeschickt, um unsern Herrn begrüßen zu lassen, der aber hat sie grob angefahren.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber einer von den Leuten-1- berichtete der Abigajil, der Frau Nabals: Siehe, David hat Boten aus der Wüste gesandt, um unseren Herrn zu grüßen-2-; aber er hat sie angeschrieen-3-. -1) w: ein Knecht von den Knechten; o: ein junger Mann von den jungen Männern. 2) w: segnen. 3) o: ist (schreiend) auf sie losgestürzt.
Schlachter 1952:Aber einer der Jünglinge sagte es Abigail, dem Weibe Nabals, und sprach: Siehe, David hat Boten aus der Wüste gesandt, unsern Herrn zu segnen; er aber fuhr sie an;
Schlachter 2000 (05.2003):Aber einer der Burschen sagte es Abigail, der Frau Nabals, und sprach: Siehe, David hat Boten aus der Wüste gesandt, um unseren Herrn freundlich zu begrüßen; er aber fuhr sie an.
Zürcher 1931:Der Abigail aber, dem Weibe Nabals, hatte einer von den Leuten berichtet: Sieh, David hat Boten aus der Wüste gesandt, unsern Herrn zu begrüssen; der aber fuhr sie an.
Luther 1912:Aber der Abigail, Nabals Weib, sagte an der Jünglinge einer und sprach: Siehe, David hat Boten gesandt aus der Wüste, unsern Herrn zu grüßen; er aber schnaubte sie an.
Buber-Rosenzweig 1929:Der Abigajil aber, Nabals Weibe, meldete ein Knabe, von jenen Knaben, sprechend: Grad hat Dawid Boten aus der Wüste geschickt, unsern Herrn zu begrüßen, er jedoch schoß auf sie los,
Tur-Sinai 1954:Abigail aber, dem Weib Nabals, erzählte einer der Burschen und sagte: «Dawid hat da Boten aus der Wüste geschickt, um unsern Herrn zu begrüßen, er aber hat sie angefahren.
Luther 1545 (Original):Aber der Abigail, Nabals weib, saget an der Jünglinge einer, vnd sprach, Sihe, Dauid hat Boten gesand aus der wüsten vnsern Herrn zu segenen, Er aber schnaubet sie an.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber der Abigail, Nabals Weibe, sagte an der Jünglinge einer und sprach: Siehe, David hat Boten gesandt aus der Wüste, unsern Herrn zu segnen; er aber schnaubte sie an.
NeÜ 2024:Einer von den Leuten Nabals berichtete Abigajil: David hat Boten aus der Wüste zu Nabal geschickt, um unserem Herrn alles Gute zu wünschen, aber er hat sie nur angeschrien.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ein Bursche aber, einer von den Burschen, gab Abigajil, der Frau Nabals, Bericht und sagte: Siehe! David sandte Boten aus der Wüste, um unseren Herrn zu segnen. Aber er hat sie angeschrien(a).
-Fussnote(n): (a) Grundbed.: schreiend auf jem. losstürzen
English Standard Version 2001:But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, Behold, David sent messengers out of the wilderness to greet our master, and he railed at them.
King James Version 1611:But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them.
Westminster Leningrad Codex:וְלַאֲבִיגַיִל אֵשֶׁת נָבָל הִגִּיד נַֽעַר אֶחָד מֵהַנְּעָרִים לֵאמֹר הִנֵּה שָׁלַח דָּוִד מַלְאָכִים מֵֽהַמִּדְבָּר לְבָרֵךְ אֶת אֲדֹנֵינוּ וַיָּעַט בָּהֶֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:25, 14: fuhr sie an. David sandte seine Boten, um Nabal zu »begrüßen« (wörtl. »segnen«), aber Davids Männer wurden von Nabal schroff abgewiesen. Dieser Ausdruck hob die Bosheit von Nabals Handlung hervor.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 25, 14
Sermon-Online