Luther 1984: | Und als sie auf dem Esel ritt und hinabzog im Schutz des Berges, siehe, da kam David mit seinen Männern ihr entgegen, so daß sie auf sie stieß.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Während sie nun an einer durch den Berg verdeckten Stelle auf ihrem Esel abwärts ritt, kam gerade auch David mit seinen Leuten von der entgegengesetzten Seite herab, und sie traf mit ihnen zusammen.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah, als sie auf dem Esel ritt und im Schutz des Berges hinabritt, siehe, da kamen David und seine Männer ihr entgegen, so daß sie auf sie stieß.
|
Schlachter 1952: | Und als sie auf dem Esel ritt und im Dunkel des Berges hinabzog, siehe, da kamen David und seine Männer hinab, ihr entgegen; so begegnete sie ihnen.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es geschah, als sie auf dem Esel ritt und im Schutz des Berges hinabzog, siehe, da kamen David und seine Männer herab, ihr entgegen, und so begegnete sie ihnen.
|
Zürcher 1931: | Während sie nun, vom Berge verdeckt, auf dem Esel abwärts ritt, da stiess sie plötzlich auf David und seine Leute, die ihr entgegen herunterkamen.
|
Luther 1912: | Und als sie auf dem Esel ritt und hinabzog im Dunkel des Berges, siehe, da kam David und seine Männer hinab ihr entgegen, daß sie auf sie stieß.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Es geschah nun, wie sie auf dem Esel reitet und im Schutz des Berges hinabsteigt, da steigen grad herab ihr entgegen Dawid und seine Mannen, daß sie auf sie traf.
|
Tur-Sinai 1954: | Und es war, während sie auf dem Esel ritt und in die Bergesschlucht hinabstieg, da kamen Dawid und seine Leute ihr entgegen herab, und sie traf sie.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd als sie auff dem Esel reit, vnd hinab zoch im tunckel des berges, Sihe, da begegenet jr Dauid vnd seine Menner hinab, das sie auff sie sties.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und als sie auf dem Esel ritt und hinabzog im Dunkel des Berges, siehe, da begegnete ihr David und seine Männer hinab, daß sie auf sie stieß.
|
NeÜ 2024: | Als sie auf ihrem Esel im Schutz des Berges hinunterritt, kamen David und seine Männer ihr schon entgegen.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah, während sie an einer verdeckten [Stelle] des Berges auf dem Esel ritt und herabkam - siehe! -, da kamen ‹gerade› David und seine Männer herab, ihr entgegen, sodass sie auf sie stieß.
|
English Standard Version 2001: | And as she rode on the donkey and came down under cover of the mountain, behold, David and his men came down toward her, and she met them.
|
King James Version 1611: | And it was [so, as] she rode on the ass, that she came down by the covert of the hill, and, behold, David and his men came down against her; and she met them.
|
Westminster Leningrad Codex: | וְהָיָה הִיא רֹכֶבֶת עַֽל הַחֲמוֹר וְיֹרֶדֶת בְּסֵתֶר הָהָר וְהִנֵּה דָוִד וַאֲנָשָׁיו יֹרְדִים לִקְרָאתָהּ וַתִּפְגֹּשׁ אֹתָֽם
|