1. Samuel 25, 27

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 25, Vers: 27

1. Samuel 25, 26
1. Samuel 25, 28

Luther 1984:Hier ist die Segensgabe, die deine Magd meinem Herrn gebracht hat; das soll den Leuten gegeben werden, die meinem Herrn folgen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und nun, dieses Geschenk hier, das deine Magd für meinen Herrn mitgebracht hat, ist für die Leute bestimmt, die meinem Herrn auf seinen Zügen folgen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Hier nun ist das Segensgeschenk-1-, das deine Magd meinem Herrn gebracht hat-a-, das den Leuten-2- gegeben werde, die im Gefolge meines Herrn ziehen. -1) w: dieser Segen; vgl. 1. Mose 33, 11. 2) w: Knechte; o: Knaben; o: junge Männer. a) 1. Mose 33, 11.
Schlachter 1952:Hier ist nun die Gabe, die deine Magd meinem Herrn hergebracht hat; gib sie den Jünglingen, welche meinem Herrn auf dem Fuße nachfolgen!
Schlachter 2000 (05.2003):Hier ist nun die Gabe, die deine Magd meinem Herrn hergebracht hat; gib sie den Burschen, die meinem Herrn nachfolgen!
Zürcher 1931:Dieses Geschenk nun, das deine Magd für meinen Herrn mitgebracht hat, möge den Leuten gegeben werden, die in meines Herrn Gefolge sind.
Luther 1912:Hier ist der Segen, den deine Magd meinem Herrn hergebracht hat; den gib den Jünglingen, die unter meinem Herrn wandeln.
Buber-Rosenzweig 1929:Nun aber - dieser Segensgruß, den deine Sklavin meinem Herrn brachte, er werde den Knappen gegeben, die zu meines Herrn Füßen einhergehn -
Tur-Sinai 1954:Und nun: Diese Segengabe, die deine Magd meinem Herrn mitgebracht, mag sie den Burschen gegeben werden, die hinter meinem Herrn herziehn.
Luther 1545 (Original):Hie ist der Segen, den deine Magd, meinem Herrn her gebracht hat, Den gib den Jünglingen die vnter meinem Herrn wandeln.
Luther 1545 (hochdeutsch):Hie ist der Segen, den deine Magd meinem Herrn hergebracht hat; den gib den Jünglingen, die unter meinem Herrn wandeln.
NeÜ 2024:Hier ist nun der Segensgruß, den deine Dienerin meinem Herrn brachte. Möge er an die Leute im Gefolge meines Herrn verteilt werden!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und nun, dieser Segen(a), den deine leibeigene Magd meinem Herrn gebracht hat, er möge den Burschen gegeben werden, die in den Fußspuren meines Herrn wandeln!
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: diese Segensgabe
-Parallelstelle(n): 1. Mose 33, 11
English Standard Version 2001:And now let this present that your servant has brought to my lord be given to the young men who follow my lord.
King James Version 1611:And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord.
Westminster Leningrad Codex:וְעַתָּה הַבְּרָכָה הַזֹּאת אֲשֶׁר הֵבִיא שִׁפְחָתְךָ לַֽאדֹנִי וְנִתְּנָה לַנְּעָרִים הַמִּֽתְהַלְּכִים בְּרַגְלֵי אֲדֹנִֽי



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 25, 27
Sermon-Online