Luther 1984: | Und als die Knechte Davids zu Abigajil nach Karmel kamen, redeten sie mit ihr und sprachen: David hat uns zu dir gesandt, daß er dich zur Frau nehme. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun Davids Boten nach Karmel zu Abigail kamen und die Werbung anbrachten mit den Worten: «David hat uns zu dir gesandt: er wünscht dich als sein Weib heimzuführen», |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Knechte Davids kamen zu Abigajil nach Karmel und redeten mit ihr: David hat uns zu dir gesandt, um dich zu seiner Frau zu nehmen-a-. -a) Sprüche 11, 16. |
Schlachter 1952: | Und als die Knechte Davids zu Abigail gen Karmel kamen, redeten sie mit ihr und sprachen: David hat uns zu dir gesandt, um dich zu seinem Weibe zu nehmen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als die Knechte Davids zu Abigail nach Karmel kamen, redeten sie mit ihr und sprachen: David hat uns zu dir gesandt, um dich zu seiner Frau zu nehmen! |
Zürcher 1931: | Als die Knechte Davids zu Abigail nach Karmel kamen, redeten sie mit ihr und sprachen: David hat uns zu dir gesandt, um dich als sein Weib heimzuführen. |
Luther 1912: | Und da die Knechte Davids zu Abigail kamen gen Karmel, redeten sie mit ihr und sprachen: David hat uns zu dir gesandt, daß er dich zum Weibe nehme. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Knechte Dawids kamen zu Abigajil nach Karmel und redeten zu ihr, sprechend: Zu dir gesandt hat uns Dawid, um dich zum Weib sich zu nehmen. |
Tur-Sinai 1954: | Und die Diener Dawids kamen zu Abigail nach ha-Karmel, redeten zu ihr, und sagten: «Dawid hat uns zu dir geschickt, dich ihm zum Weib zu nehmen.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd da die knecht Dauid zu Abigail kamen gen Carmel, redten sie mit jr, vnd sprachen, Dauid hat vns zu dir gesand, das er dich zum weibe neme. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da die Knechte Davids zu Abigail kamen gen Karmel, redeten sie mit ihr und sprachen: David hat uns zu dir gesandt, daß er dich zum Weibe nehme. |
NeÜ 2024: | So kamen Davids Leute zu Abigajil nach Karmel und sagten: David schickt uns, er will dich zur Frau nehmen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Knechte Davids kamen zu Abigajil nach Karmel. Und sie redeten zu ihr und sagten: David hat uns zu dir gesandt, um sich dich zur Frau zu nehmen. -Parallelstelle(n): Sprüche 11, 16; Sprüche 19, 14 |
English Standard Version 2001: | When the servants of David came to Abigail at Carmel, they said to her, David has sent us to you to take you to him as his wife. |
King James Version 1611: | And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee, to take thee to him to wife. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּבֹאוּ עַבְדֵי דָוִד אֶל אֲבִיגַיִל הַכַּרְמֶלָה וַיְדַבְּרוּ אֵלֶיהָ לֵאמֹר דָּוִד שְׁלָחָנוּ אֵלַיִךְ לְקַחְתֵּךְ לוֹ לְאִשָּֽׁה |