Luther 1984: | Der HERR hat dir getan, wie er durch mich geredet hat, und hat -a-das Königtum aus deiner Hand gerissen und David, deinem Nächsten, gegeben. -a) 1. Samuel 15, 28. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Der HErr hat dir so getan, wie er dir durch mich hat ankündigen lassen: der HErr hat dir das Königtum entrissen und es einem andern, dem David, gegeben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der HERR hat dir-1- getan, wie er durch mich geredet hat. Und der HERR hat das Königtum aus deiner Hand gerissen und es David, deinem Nächsten, gegeben-a-. -1) so nach 5 hebrHs., LXX und latÜs.; MasT: ihm; d.h. David. a) 1. Samuel 15, 28. |
Schlachter 1952: | Der HERR hat getan, wie er durch mich geredet hat, und der HERR hat das Reich deiner Hand entrissen und es David, deinem Nächsten, gegeben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der HERR hat so gehandelt, wie er durch mich geredet hat, und der HERR hat das Königtum deiner Hand entrissen und es David, deinem Nächsten, gegeben. |
Zürcher 1931: | Der Herr hat dir getan, wie er durch mich geredet hat: der Herr hat dir das Königtum entrissen und es dem andern gegeben, dem David. -1. Samuel 15, 28. |
Luther 1912: | Der Herr wird dir tun, wie er durch mich geredet hat, und wird das Reich von deiner Hand reißen und David, deinem Nächsten, geben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | so hat ER dir getan, wie er durch mich geredet hat: ER riß das Königreich aus deiner Hand, er gab es deinem Genossen, dem Dawid, |
Tur-Sinai 1954: | Und der Ewige hat getan, wie er durch mich geredet hat; der Ewige hat das Königtum dir aus der Hand gerissen und es deinem Genossen Dawid gegeben. |
Luther 1545 (Original): | Der HERR wird dir thun, wie er durch mich geredt hat, vnd wird das Reich von deiner hand reissen, vnd Dauid deinem Nehesten geben, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der HERR wird dir tun, wie er durch mich geredet hat, und wird das Reich von deiner Hand reißen und David, deinem Nächsten, geben, |
NeÜ 2024: | Er führt jetzt das aus, was er durch mich angekündigt hat: Er reißt das Königtum aus deiner Hand und gibt es David, deinem Nächsten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ja, Jahweh hat für sich(a) getan, wie er durch mich geredet hat, und Jahweh hat das Königtum aus deiner Hand gerissen und es deinem Nächsten(b) gegeben: David! -Fussnote(n): (a) o.: im eigenen Interesse (b) o.: Gefährten -Parallelstelle(n): 1. Samuel 13, 13.14; 1. Samuel 15, 28.29 |
English Standard Version 2001: | The LORD has done to you as he spoke by me, for the LORD has torn the kingdom out of your hand and given it to your neighbor, David. |
King James Version 1611: | And the LORD hath done to him, as he spake by me: for the LORD hath rent the kingdom out of thine hand, and given it to thy neighbour, [even] to David: |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעַשׂ יְהוָה לוֹ כַּאֲשֶׁר דִּבֶּר בְּיָדִי וַיִּקְרַע יְהוָה אֶת הַמַּמְלָכָה מִיָּדֶךָ וַֽיִּתְּנָהּ לְרֵעֲךָ לְדָוִֽד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 28, 16: dein Feind. S. 15, 26-35. |