1. Samuel 28, 24

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 28, Vers: 24

1. Samuel 28, 23
1. Samuel 28, 25

Luther 1984:Das Weib aber hatte im Haus ein gemästetes Kalb; das schlachtete sie eilends und nahm Mehl und knetete es und backte -a-ungesäuertes Brot -a) 2. Mose 12, 39.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Die Frau aber hatte ein gemästetes Kalb im Hause, das sie in aller Eile schlachtete; weiter nahm sie Mehl, knetete es und buk Brotkuchen daraus;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die Frau hatte ein gemästetes Kalb im Haus. Und sie beeilte sich, es zu schlachten, und nahm Mehl, knetete es und backte daraus ungesäuerte Brote-a-. -a) 1. Mose 18, 6.
Schlachter 1952:Das Weib aber hatte daheim ein gemästetes Kalb; da eilte sie und schlachtete es und nahm Mehl und knetete es und machte daraus ungesäuerte Kuchen.
Schlachter 2000 (05.2003):Die Frau aber hatte ein gemästetes Kalb im Haus; und sie eilte und schlachtete es und nahm Mehl und knetete es und machte daraus ungesäuerte Fladen;
Zürcher 1931:Das Weib aber hatte ein gemästetes Kalb im Hause; das schlachtete sie eilends. Dann nahm sie Mehl, knetete es und buk daraus Brotfladen;
Luther 1912:Das Weib aber hatte daheim ein gemästetes Kalb; da eilte sie und schlachtete es und nahm Mehl und knetete es und buk’s ungesäuert
Buber-Rosenzweig 1929:Das Weib hatte im Haus ein Mastkalb, alsbald schlachtete sie es, nahm Mehl und knetete und buk es zu Fladen,
Tur-Sinai 1954:Und das Weib hatte ein Mastkalb im Haus, und sie eilte und schlachtete es, nahm Mehl, knetete es und buk es zu ungesäuerten Broten.
Luther 1545 (Original):Das weib aber hatte da heim ein gemestet Kalb, Da eilet sie vnd schlachtets, Vnd nam melh vnd knettets, vnd buchs vngeseurt,
Luther 1545 (hochdeutsch):Das Weib aber hatte daheim ein gemästet Kalb; da eilete sie und schlachtete es; und nahm Mehl und knetete es und buk es ungesäuert.
NeÜ 2024:Die Frau hatte ein gemästetes Kalb im Stall. Das schlachtete sie jetzt in aller Eile. Dann nahm sie Mehl, machte einen Teig und backte ungesäuertes Fladenbrot.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Frau hatte ein gemästetes Kalb im Haus. Und sie eilte und schlachtete es. Und sie nahm Mehl und knetete es und backte daraus ungesäuertes [Brot].
-Parallelstelle(n): 1. Mose 18, 6-8; Lukas 15, 23
English Standard Version 2001:Now the woman had a fattened calf in the house, and she quickly killed it, and she took flour and kneaded it and baked unleavened bread of it,
King James Version 1611:And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded [it], and did bake unleavened bread thereof:
Westminster Leningrad Codex:וְלָאִשָּׁה עֵֽגֶל מַרְבֵּק בַּבַּיִת וַתְּמַהֵר וַתִּזְבָּחֵהוּ וַתִּקַּח קֶמַח וַתָּלָשׁ וַתֹּפֵהוּ מַצּֽוֹת



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 28, 24
Sermon-Online