1. Samuel 30, 20

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 30, Vers: 20

1. Samuel 30, 19
1. Samuel 30, 21

Luther 1984:und nahm die Schafe und Rinder, und sie trieben das Vieh vor David her und sprachen: Das ist Davids Beute.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):David nahm dann alles Kleinvieh und die Rinder; die trieben sie vor der andern Herde her-1- und riefen: «Das ist Davids Beute!» -1) ws. ist zu lesen: Da nahmen sie alles Kleinvieh und die Rinder, führten sie ihm vor und riefen: «Das ist Davids Beute!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und David nahm alle Schafe und Rinder. Sie trieben sie vor dem anderen Vieh her und sagten: Dies ist die Beute Davids!
Schlachter 1952:Und David nahm alle Schafe und Rinder, und sie trieben sie vor ihm her, und sie sprachen: Das ist Davids Beute!
Schlachter 2000 (05.2003):Und David nahm alle Schafe und Rinder, und sie trieben sie vor dem anderen Vieh her, und sie sprachen: Das ist Davids Beute!
Zürcher 1931:Und sie nahmen alle Schafe und Rinder und trieben diese Herde vor ihm her und sprachen: Das ist Davids Beute.
Luther 1912:Und David nahm die Schafe und Rinder und trieb das Vieh vor sich her, und sie sprachen: Das ist Davids Raub.
Buber-Rosenzweig 1929:Dawid nahm alle Schafe und Rinder mit, die trieben sie vor jener Herde her und sprachen: Das ist Dawids Beute.
Tur-Sinai 1954:Dann nahm Dawid alle Schafe und die Rinder; sie trieben sie vor jener Herde her und sagten: «Das ist die Beute Dawids.»
Luther 1545 (Original):Vnd Dauid nam die schafe vnd rinder, vnd treib das Vieh fur jm her, vnd sie sprachen, Das ist Dauids raub.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und David nahm die Schafe und Rinder und trieb das Volk vor ihm her; und sie sprachen: Das ist Davids Raub.
NeÜ 2024:Die Schafe, Ziegen und Rinder der Amalekiter nahm David für sich. Seine Leute trieben sie vor ihrem eigenen Vieh her und sagten: Das ist Davids Beute!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und David nahm alles Kleinvieh und die Rinder. Man trieb sie vor jenem(a) Vieh her und sagte: Das ist die Beute Davids!
-Fussnote(n): (a) d. h. vmtl.: vor jenem anderen Vieh
-Parallelstelle(n): Beute 1. Samuel 30, 26
English Standard Version 2001:David also captured all the flocks and herds, and the people drove the livestock before him, and said, This is David's spoil.
King James Version 1611:And David took all the flocks and the herds, [which] they drave before those [other] cattle, and said, This [is] David's spoil.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּקַּח דָּוִד אֶת כָּל הַצֹּאן וְהַבָּקָר נָהֲגוּ לִפְנֵי הַמִּקְנֶה הַהוּא וַיֹּאמְרוּ זֶה שְׁלַל דָּוִֽד



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 30, 20
Sermon-Online