Luther 1984: | Wie sind die Helden gefallen und die Streitbaren umgekommen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ach, wie sind die Helden gefallen, / vernichtet die Rüstzeuge des Kampfes! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wie sind die Helden gefallen, verlorengegangen die Waffen der Schlacht! |
Schlachter 1952: | Wie sind die Helden gefallen / und verloren die Waffen des Krieges!» |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wie sind die Helden gefallen und verloren die Waffen des Krieges!« |
Zürcher 1931: | Wie sind die Helden gefallen, / dahin die Rüstzeuge des Krieges! |
Luther 1912: | Wie sind die Helden gefallen und die Streitbaren umgekommen!« |
Buber-Rosenzweig 1929: | Weh, daß die Helden fielen, das Rüstzeug des Kampfes entschwand! |
Tur-Sinai 1954: | Wie sind die Helden gefallen, Dahin des Kampfes Waffen!» |
Luther 1545 (Original): | Wie sind die Helden gefallen, Vnd die Streitbarn vmbkomen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wie sind die Helden gefallen und die Streitbaren umkommen! |
NeÜ 2024: | Wie sind die Helden gefallen, / verloren die Waffen der Schlacht! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wie sind die Helden gefallen, verloren die Werkzeuge der Schlacht! -Parallelstelle(n): 2. Samuel 1, 19 |
English Standard Version 2001: | How the mighty have fallen, and the weapons of war perished! |
King James Version 1611: | How are the mighty fallen, and the weapons of war perished! |
Westminster Leningrad Codex: | אֵיךְ נָפְלוּ גִבּוֹרִים וַיֹּאבְדוּ כְּלֵי מִלְחָמָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 27: Waffen des Krieges. Ein bildlicher Ausdruck, der Saul und Jonathan meint. |