Luther 1984: | Da konnte er Abner kein Wort mehr antworten, so fürchtete er sich vor ihm.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da vermochte jener dem Abner kein Wort mehr zu erwidern: so fürchtete er sich vor ihm.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er konnte Abner kein Wort mehr erwidern, weil er ihn fürchtete.
|
Schlachter 1952: | Da konnte er Abner kein Wort mehr antworten, so fürchtete er sich vor ihm.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da konnte er Abner kein Wort mehr antworten, so fürchtete er sich vor ihm.
|
Zürcher 1931: | Da vermochte er dem Abner kein Wort mehr zu erwidern, so fürchtete er sich vor ihm.
|
Luther 1912: | Da konnte er fürder ihm kein Wort mehr antworten, so fürchtete er sich vor ihm.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Er aber vermochte nicht mehr Abner Rede zu erstatten, so fürchtete er ihn.
|
Tur-Sinai 1954: | Da vermochte er Abner nichts mehr zu erwidern, weil er ihn fürchtete.
|
Luther 1545 (Original): | Da kund er fürder jm kein wort mehr antworten, so furcht er sich fur jm.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da konnte er fürder ihm kein Wort mehr antworten, so fürchtete er sich vor ihm.
|
NeÜ 2024: | Isch-Boschet konnte Abner kein Wort mehr erwidern, solche Angst hatte er vor ihm.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er konnte Abner kein Wort mehr erwidern, aus Furcht vor ihm.
|
English Standard Version 2001: | And Ish-bosheth could not answer Abner another word, because he feared him.
|
King James Version 1611: | And he could not answer Abner a word again, because he feared him.
|
Westminster Leningrad Codex: | וְלֹֽא יָכֹל עוֹד לְהָשִׁיב אֶת אַבְנֵר דָּבָר מִיִּרְאָתוֹ אֹתֽוֹ
|