2. Samuel 3, 34

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 3, Vers: 34

2. Samuel 3, 33
2. Samuel 3, 35

Luther 1984:Deine Hände waren nicht gebunden, deine Füße waren nicht in Ketten gelegt. Und doch bist du gefallen, wie man vor Ruchlosen fällt. Da beweinte ihn alles Volk noch mehr.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Deine Hände waren nicht gefesselt / und deine Füße nicht in Ketten gelegt: - / nein, du bist gefallen, wie man vor Verbrechern fällt! Da weinte alles Volk noch mehr um ihn.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Deine Hände waren nicht gebunden, und deine Füße nicht in bronzene Fesseln gelegt-1-. Wie man vor Verbrechern-2- fällt, so bist du gefallen! Da weinte alles Volk noch mehr über ihn. -1) w: nicht mit bronzenen Doppelfesseln in Berührung gebracht worden. 2) w: vor Söhnen der Verkehrtheit.
Schlachter 1952:Deine Hände waren nicht gebunden, noch deine Füße in Ketten geschlossen; du bist gefallen, wie man vor bösen Buben fällt! - Da beweinte ihn alles Volk noch mehr.
Schlachter 2000 (05.2003):Da beweinte ihn das ganze Volk noch mehr.
Zürcher 1931:Deine Hände waren nicht gebunden, / noch deine Füsse in Ketten geschlagen. / Wie ein Ruchloser fällt, bist du gefallen. Da beweinte ihn alles Volk noch mehr.
Luther 1912:Deine Hände waren nicht gebunden, deine Füße waren nicht in Fesseln gesetzt; du bist gefallen, wie man vor bösen Buben fällt. Da beweinte ihn alles Volk noch mehr.
Buber-Rosenzweig 1929:nicht gefesselt waren deine Hände, nicht in ein Erzkettenpaar deine Füße gesteckt, wie man vor Söhnen der Tücke fällt, bist du gefallen. Sie fuhren fort, alles Volk, um ihn zu weinen.
Tur-Sinai 1954:Gebunden waren deine Hände nicht, In Fesseln nicht geschlagen deine Füße; Wie vor Verbrecherbuben bist du gefallen!» Da weinte das ganze Volk noch mehr um ihn.
Luther 1545 (Original):Deine hende sind nicht gebunden, deine füsse sind nicht in Fessel gesetzt, Du bist gefallen wie man fur bösen Buben felt. Da beweinete jn alles Volck noch mehr.
Luther 1545 (hochdeutsch):Deine Hände sind nicht gebunden, deine Füße sind nicht in Fesseln gesetzt; du bist gefallen, wie man vor bösen Buben fällt. Da beweinete ihn alles Volk noch mehr.
NeÜ 2024:Deine Hände waren nicht gebunden, / deine Füße nicht in Ketten gelegt. / Du bist gefallen wie man durch Verbrecher fällt!Da weinte das Volk noch mehr über ihn.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Nicht gebunden waren deine Hände, und nicht in eherne Ketten gelegt deine Füße. Wie man vor Söhnen der Ungerechtigkeit fällt, bist du gefallen! Da weinte alles Volk noch mehr um ihn.
English Standard Version 2001:Your hands were not bound; your feet were not fettered; as one falls before the wicked you have fallen.And all the people wept again over him.
King James Version 1611:Thy hands [were] not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, [so] fellest thou. And all the people wept again over him.
Westminster Leningrad Codex:יָדֶךָ לֹֽא אֲסֻרוֹת וְרַגְלֶיךָ לֹא לִנְחֻשְׁתַּיִם הֻגָּשׁוּ כִּנְפוֹל לִפְנֵי בְנֵֽי עַוְלָה נָפָלְתָּ וַיֹּסִפוּ כָל הָעָם לִבְכּוֹת עָלָֽיו



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 3, 34
Sermon-Online