Luther 1984: | Und der König sprach zu seinen Männern: -a-Wißt ihr nicht, daß an diesem Tag ein Fürst und Großer gefallen ist in Israel? -a) 1. Samuel 26, 15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Auch sagte der König zu seiner Umgebung: «Wißt ihr nicht, daß am heutigen Tage ein Fürst und Großer-1- in Israel gefallen ist? -1) o: ein großer Feldherr. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der König sagte zu seinen Knechten: Erkennt ihr nicht, daß an diesem Tag ein Oberster und Großer in Israel gefallen ist-a-? -a) 1. Samuel 26, 15. |
Schlachter 1952: | Und der König sprach zu seinen Knechten: Wisset ihr nicht, daß heute ein Fürst und ein Großer in Israel gefallen ist? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der König sprach zu seinen Knechten: Wisst ihr nicht, dass heute ein Fürst und ein Großer in Israel gefallen ist? |
Zürcher 1931: | Und der König sprach zu seinen Knechten: Wisst ihr nicht, dass heute ein Fürst und Grosser in Israel gefallen ist? |
Luther 1912: | Und der König sprach zu seinen Knechten: Wisset ihr nicht, daß auf diesen Tag a) ein Fürst und Großer gefallen ist in Israel? - a) 1. Samuel 26, 15. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der König aber sprach zu seinen Dienern: Erkennt ihr nicht, daß ein Oberster und Großer an diesem Tag in Jissrael fiel? |
Tur-Sinai 1954: | Und der König sagte zu seinen Knechten: «Wißt ihr nicht, daß ein Fürst und ein Großer in Jisraël heute gefallen ist? |
Luther 1545 (Original): | Vnd der König sprach zu seinen Knechten, Wisset jr nicht, das auff diesen tag ein Fürst vnd grosser gefallen ist in Jsrael? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der König sprach zu seinen Knechten: Wisset ihr nicht, daß auf diesen Tag ein Fürst und Großer gefallen ist in Israel? |
NeÜ 2024: | Der König sagte zu seinen Dienern: Es ist euch doch klar, dass heute ein Fürst, ein bedeutender Mann, in Israel gefallen ist? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der König sagte zu seinen Knechten: Wisst ihr nicht, dass an diesem Tag ein Oberster und Großer gefallen ist in Israel? -Parallelstelle(n): 1. Samuel 26, 15 |
English Standard Version 2001: | And the king said to his servants, Do you not know that a prince and a great man has fallen this day in Israel? |
King James Version 1611: | And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel? |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל עֲבָדָיו הֲלוֹא תֵדְעוּ כִּי שַׂר וְגָדוֹל נָפַל הַיּוֹם הַזֶּה בְּיִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 35: Davids Gefühle und sein Verhalten als Reaktion auf Abners Tod waren nicht nur dazu bestimmt, jeden Verdacht der Schuld von ihm zu nehmen, sondern wendeten auch den Trend der öffentlichen Meinung zu seinen Gunsten und ebneten den Weg für seine Herrschaft über alle Stämme Israels in einer viel ehrenhafteren Weise als Abners Verhandlungen (3, 17-19). |