Luther 1984: | -a-Da rief der König den Ziba, den Knecht Sauls, und sprach zu ihm: Alles, was Saul gehört hat und seinem ganzen Hause, hab ich dem Sohn deines Herrn gegeben. -a) V. 9-11: 2. Samuel 19, 29.30. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darauf ließ der König den Diener Sauls, Ziba, kommen und sagte zu ihm: «Alles, was Saul und seinem ganzen Hause gehört hat, habe ich dem Sohne deines (früheren) Herrn zurückgegeben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der König rief Ziba, den Diener Sauls, und sagte zu ihm: Alles, was Saul und seinem ganzen Haus gehört hat, habe ich dem Sohn deines Herrn gegeben-a-. -a) 2. Samuel 16, 4; 19, 30. |
Schlachter 1952: | Und der König rief Ziba, den Knecht Sauls, und sprach zu ihm: Alles, was Saul und seinem ganzen Hause gehört hat, habe ich dem Sohne deines Herrn gegeben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der König rief Ziba, den Knecht Sauls, und sprach zu ihm: Alles, was Saul und seinem ganzen Haus gehört hat, das habe ich dem Sohn deines Herrn gegeben. |
Zürcher 1931: | Dann berief der König den Ziba, den Knecht Sauls, und sprach zu ihm: Alles, was Saul und seinem ganzen Haus gehört hat, gebe ich dem Sohne deines Herrn. |
Luther 1912: | Da rief der König Ziba, den Diener Sauls, und sprach zu ihm: Alles, was Saul gehört hat und seinem ganzen Hause, habe ich dem Sohn deines Herrn gegeben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der König lud Ziba, Schauls Altknappen, und sprach zu ihm: Alles, was Schaul und all seines Hauses war, habe ich dem Enkelsohn deines Herrn gegeben, |
Tur-Sinai 1954: | Da rief der König Ziba, den Burschen Schauls, und sprach zu ihm: «Alles, was Schaul und seinem ganzen Haus gehört hat, habe ich dem Sohn deines Herrn gegeben. |
Luther 1545 (Original): | Da rieff der König Ziba dem knaben Saul, vnd sprach zu jm, Alles was Sauls gewesen ist vnd seines gantzen Hauses, hab ich dem son deines Herrn gegeben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da rief der König Ziba, dem Knaben Sauls, und sprach zu ihm: Alles, was Sauls gewesen ist und seines ganzen Hauses, habe ich dem Sohn deines Herrn gegeben. |
NeÜ 2024: | Dann ließ der König Ziba, den Gefolgsmann Sauls, zu sich kommen und sagte zu ihm: Alles, was Saul und seiner Familie gehört hat, habe ich dem Enkel deines Herrn zurückgegeben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der König rief Ziba, den Burschen(a) Sauls, und sagte zu ihm: Alles, was Saul und seinem ganzen Hause gehörte, habe ich dem Sohn deines Herrn gegeben. -Fussnote(n): (a) d. h.: den [Alt]knappen -Parallelstelle(n): 2. Samuel 16, 4; 2. Samuel 19, 29.30 |
English Standard Version 2001: | Then the king called Ziba, Saul's servant, and said to him, All that belonged to Saul and to all his house I have given to your master's grandson. |
King James Version 1611: | Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said unto him, I have given unto thy master's son all that pertained to Saul and to all his house. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקְרָא הַמֶּלֶךְ אֶל צִיבָא נַעַר שָׁאוּל וַיֹּאמֶר אֵלָיו כֹּל אֲשֶׁר הָיָה לְשָׁאוּל וּלְכָל בֵּיתוֹ נָתַתִּי לְבֶן אֲדֹנֶֽיךָ |