2. Samuel 10, 4

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 10, Vers: 4

2. Samuel 10, 3
2. Samuel 10, 5

Luther 1984:Da nahm Hanun die Gesandten Davids und ließ ihnen den Bart halb abscheren und die Kleider halb abschneiden bis unter den Gürtel und ließ sie gehen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da ließ Hanun die Gesandten Davids festnehmen, ließ ihnen den Bart halb abscheren und die Röcke-1- halb abschneiden bis unter den Gürtel und entließ sie dann. -1) o: Gewänder.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da nahm Hanun die Knechte Davids und ließ ihnen die Hälfte des Bartes abscheren und ihre Kleider zur Hälfte abschneiden bis an ihr Gesäß-a-; und er schickte sie weg. -a) Jesaja 20, 4.
Schlachter 1952:Da nahm Chanun die Knechte Davids und schor ihnen den Bart halb ab und schnitt ihnen die Kleider halb ab, bis an den Gürtel, und ließ sie gehen.
Schlachter 2000 (05.2003):Da ließ Hanun die Knechte Davids ergreifen und ihnen den Bart halb abscheren und ihre Obergewänder halb abschneiden, bis an ihr Gesäß; und er sandte sie fort.
Zürcher 1931:Da liess Hanun die Leute Davids greifen, ihnen den Bart zur Hälfte abscheren und die Kleider zur Hälfte, bis an das Gesäss, wegschneiden, und schickte sie dann fort.
Luther 1912:Da nahm Hanun die Knechte Davids und schor ihnen den Bart halb und schnitt ihnen die Kleider halb ab bis an den Gürtel und ließ sie gehen.
Buber-Rosenzweig 1929:Chanun nahm die Diener Dawids, er ließ ihnen die eine Hälfte des Barts abscheren, ließ ihre Röcke an der einen Hälfte abschneiden bis an ihre Steiße, dann sandte er sie heim.
Tur-Sinai 1954:Da ergriff Hanun die Diener Dawids, ließ ihnen den halben Bart abscheren und ihre Kleider bis zur Hälfte, bis zum Gesäß, abschneiden und entließ sie.
Luther 1545 (Original):Da nam Hanon die knechte Dauid vnd beschur jnen den Bart halb, vnd schneit jnen die Kleider halb ab bis an den gürtel, vnd lies sie gehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da nahm Hanon die Knechte Davids und beschor ihnen den Bart halb und schnitt ihnen die Kleider halb ab bis an den Gürtel und ließ sie gehen.
NeÜ 2024:Da ließ Hanun die Gesandten Davids ergreifen, ihnen die Hälfte des Bartes abscheren und die Gewänder unten bis zum Gesäß abschneiden und schickte sie so zurück.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Da nahm Hanun die Knechte Davids und ließ ihnen die Hälfte des Bartes abscheren und ließ ihre ‹langen› Roben zur Hälfte abschneiden bis an ihre Gesäße. Und er schickte sie fort.
-Parallelstelle(n): Jesaja 20, 4
English Standard Version 2001:So Hanun took David's servants and shaved off half the beard of each and cut off their garments in the middle, at their hips, and sent them away.
King James Version 1611:Wherefore Hanun took David's servants, and shaved off the one half of their beards, and cut off their garments in the middle, [even] to their buttocks, and sent them away.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּקַּח חָנוּן אֶת עַבְדֵי דָוִד וַיְגַלַּח אֶת חֲצִי זְקָנָם וַיִּכְרֹת אֶת מַדְוֵיהֶם בַּחֵצִי עַד שְׁתֽוֹתֵיהֶם וַֽיְשַׁלְּחֵֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:10, 1: S. 1. Chronik 19, 1-19. 10, 1 König der Ammoniter. Gemeint ist Nahas (s. Anm. zu 1. Samuel 11, 1).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 10, 4
Sermon-Online