Luther 1984: | Und die Frau ward schwanger und sandte hin und ließ David sagen: Ich bin schwanger geworden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS die Frau dann guter Hoffnung wurde und dem David Mitteilung von ihrem Zustande machte, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Frau wurde schwanger. Und sie sandte hin und berichtete es David und sagte: Ich bin schwanger. |
Schlachter 1952: | Und das Weib ward schwanger und sandte hin und ließ es David anzeigen und sagen: Ich bin schwanger geworden! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Frau wurde schwanger und sandte hin und ließ es David ausrichten und sagen: Ich bin schwanger geworden! |
Zürcher 1931: | Und das Weib ward schwanger. Da schickte sie hin und liess David melden: Ich bin schwanger. |
Luther 1912: | Und das Weib ward schwanger und sandte hin und ließ David verkündigen und sagen: Ich bin schwanger geworden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Das Weib wurde schwanger, sie sandte und ließ es Dawid melden, sie sprach: Schwanger bin ich. |
Tur-Sinai 1954: | Da ward das Weib schwanger, und sie sandte hin und ließ Dawid melden und sagen: «Ich bin schwanger.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd das Weib ward schwanger, vnd sandte hin vnd lies Dauid verkündigen, vnd sagen, Ich bin schwanger worden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und das Weib ward schwanger und sandte hin und ließ David verkündigen und sagen: Ich bin schwanger worden. |
NeÜ 2024: | Aber die Frau wurde schwanger. Sie schickte jemand zu David und ließ ihm ausrichten: Ich bin schwanger. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Frau wurde schwanger. Und sie sandte hin und berichtete David und sagte: Ich bin schwanger. -Parallelstelle(n): Sprüche 6, 32.34; Markus 4, 22 |
English Standard Version 2001: | And the woman conceived, and she sent and told David, I am pregnant. |
King James Version 1611: | And the woman conceived, and sent and told David, and said, I [am] with child. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתַּהַר הָֽאִשָּׁה וַתִּשְׁלַח וַתַּגֵּד לְדָוִד וַתֹּאמֶר הָרָה אָנֹֽכִי |