2. Samuel 11, 9

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 11, Vers: 9

2. Samuel 11, 8
2. Samuel 11, 10

Luther 1984:Aber Uria legte sich schlafen vor der Tür des Königshauses, wo alle Kriegsleute seines Herrn lagen, und ging nicht hinab in sein Haus.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):aber Uria legte sich am Eingang des Königspalastes bei allen übrigen Dienern seines Herrn nieder und ging nicht in sein Haus hinunter.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Uria aber legte sich am Eingang des Königshauses nieder bei allen Knechten seines Herrn und ging nicht in sein Haus hinab.
Schlachter 1952:Aber Urija legte sich vor der Tür des königlichen Hauses bei allen Knechten seines Herrn schlafen und ging nicht in sein Haus hinab.
Schlachter 2000 (05.2003):Aber Urija legte sich vor der Tür des königlichen Hauses bei allen Knechten seines Herrn schlafen und ging nicht in sein Haus hinab.
Zürcher 1931:Uria aber legte sich am Eingang des königlichen Palastes bei allen Knechten seines Herrn nieder und ging nicht in sein Haus hinab.
Luther 1912:Aber Uria legte sich schlafen vor der Tür des Königshauses, da alle Knechte seines Herrn lagen, und ging nicht hinab in sein Haus.
Buber-Rosenzweig 1929:aber Urija legte sich an den Einlaß des Königshauses, mit allen Dienern seines Herrn, er stieg nicht zu seinem Haus hinab.
Tur-Sinai 1954:Urija aber legte sich am Eingang des Königshauses nieder bei allen Dienern seines Herrn und ging nicht in sein Haus hinab.
Luther 1545 (Original):Vnd Vria legt sich schlaffen fur der thür des Königs hause, da alle Knechte seines Herrn lagen, vnd gieng nicht hin ab in sein Haus.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Uria legte sich schlafen vor der Tür des Königshauses, da alle Knechte seines Herrn lagen, und ging nicht hinab in sein Haus.
NeÜ 2024:Doch Urija ging nicht nach Hause, sondern übernachtete bei den Dienern seines Herrn am Palasteingang.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Uria aber legte sich am Eingang des Hauses des Königs nieder bei all den Knechten seines Herrn und ging nicht in sein Haus hinab.
English Standard Version 2001:But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and did not go down to his house.
King James Version 1611:But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּשְׁכַּב אוּרִיָּה פֶּתַח בֵּית הַמֶּלֶךְ אֵת כָּל עַבְדֵי אֲדֹנָיו וְלֹא יָרַד אֶל בֵּיתֽוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:11, 9: Urija legte sich … schlafen. Urija wollte sich loyal mit seinen Kameraden auf dem Feld zeigen und machte keinen Gebrauch von dem alles andere als ehrenhaften Angebot des Königs (V. 11).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 11, 9
Sermon-Online