Luther 1984: | Und David sprach zu Uria: Geh hinab in dein Haus und wasch deine Füße. Und als Uria aus des Königs Haus hinausging, wurde ihm ein Geschenk des Königs nachgetragen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darauf sagte David zu Uria: «Gehe jetzt in dein Haus hinunter und nimm ein Fußbad»; und als Uria den Palast des Königs verließ, wurde eine königliche Ehrenmahlzeit hinter ihm hergetragen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und David sagte zu Uria: Geh in dein Haus hinab und wasche deine Füße-a-! Und als Uria aus dem Haus des Königs ging, kam ein Geschenk des Königs hinter ihm her. -a) 1. Mose 19, 2. |
Schlachter 1952: | Und David sprach zu Urija: Geh in dein Haus hinab und wasche deine Füße! Und als Urija das Haus des Königs verließ, folgte ihm ein Geschenk des Königs. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und David sprach zu Urija: Geh in dein Haus hinab und wasche deine Füße! Und als Urija das Haus des Königs verließ, folgte ihm ein Geschenk des Königs. |
Zürcher 1931: | Dann sprach David zu Uria: Geh in dein Haus hinab und wasche deine Füsse. Und als Uria den Palast des Königs verliess, trug man ihm ein Geschenk des Königs nach. |
Luther 1912: | Und David sprach zu Uria: Gehe hinab in dein Haus und wasche deine Füße. Und da Uria zu des Königs Haus hinausging, folgte ihm nach des Königs Geschenk. |
Buber-Rosenzweig 1929: | dann sprach Dawid zu Urija: Steig hinab zu deinem Haus und laß dir die Füße baden. Urija zog aus dem Haus des Königs, hinter ihm her zog eine Auftragung der Königstafel, |
Tur-Sinai 1954: | und Dawid sagte zu Urija: «Geh hinunter in dein Haus und wasche deine Füße!» Und Urija ging aus dem Königshaus, und die Gabe des Königs ging hinter ihm. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Dauid sprach zu Vria, Gehe hinab in dein haus vnd wassch deine füsse. Vnd da Vria zu des Königs haus hinaus gieng, folget jm nach des Königs geschenck. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und David sprach zu Uria: Gehe hinab in dein Haus und wasche deine Füße. Und da Uria zu des Königs Haus hinausging, folgte ihm nach des Königs Geschenk. |
NeÜ 2024: | Dann sagte er zu ihm: Geh nach Hause und wasch dir die Füße! Als Urija den Palast verließ, wurde ein Geschenk des Königs hinter ihm hergetragen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und David sagte zu Uria: Geh in dein Haus hinab und wasche deine Füße! Und als Uria aus dem Haus des Königs ging, kam ein Geschenk des Königs hinter ihm her. -Parallelstelle(n): wasche 1. Mose 18, 4; 1. Mose 19, 2 |
English Standard Version 2001: | Then David said to Uriah, Go down to your house and wash your feet. And Uriah went out of the king's house, and there followed him a present from the king. |
King James Version 1611: | And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess [of meat] from the king. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר דָּוִד לְאוּרִיָּה רֵד לְבֵיתְךָ וּרְחַץ רַגְלֶיךָ וַיֵּצֵא אֽוּרִיָּה מִבֵּית הַמֶּלֶךְ וַתֵּצֵא אַחֲרָיו מַשְׂאַת הַמֶּֽלֶךְ |