Luther 1984: | Am andern Morgen schrieb David einen Brief an Joab und sandte ihn durch Uria. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | AM nächsten Morgen aber schrieb David einen Brief an Joab und ließ ihn durch Uria überbringen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah am (nächsten) Morgen, da schrieb David einen Brief an Joab und sandte ihn durch Uria. |
Schlachter 1952: | Am Morgen schrieb David einen Brief an Joab und sandte ihn durch Urija. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es geschah am Morgen, da schrieb David einen Brief an Joab und sandte ihn durch Urija. |
Zürcher 1931: | Am Morgen schrieb David einen Brief an Joab und sandte ihn durch Uria. |
Luther 1912: | Des Morgens schrieb David einen Brief an Joab und sandte ihn durch Uria. |
Buber-Rosenzweig 1929: | In der Frühe geschahs dann: Dawid schrieb einen Brief an Joab und sandte ihn durch die Hand Urijas, |
Tur-Sinai 1954: | Es war aber am Morgen, da schrieb Dawid einen Brief an Joab und schickte ihn durch Urija. |
Luther 1545 (Original): | Des morgens schreib Dauid einen brieff zu Joab, vnd sandte jn durch Vria. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Des Morgens schrieb David einen Brief zu Joab und sandte ihn durch Uria. |
NeÜ 2024: | David lässt den Ehemann ermorden: Am nächsten Morgen schrieb David einen Brief an Joab und ließ ihn durch Urija überbringen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah am Morgen, da schrieb David einen Brief an Joab und sandte ihn durch die Hand Urias. -Parallelstelle(n): Psalm 50, 16-19 |
English Standard Version 2001: | In the morning David wrote a letter to Joab and sent it by the hand of Uriah. |
King James Version 1611: | And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent [it] by the hand of Uriah. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי בַבֹּקֶר וַיִּכְתֹּב דָּוִד סֵפֶר אֶל יוֹאָב וַיִּשְׁלַח בְּיַד אוּרִיָּֽה |