Luther 1984: | Als nun Joab die Stadt belagerte, stellte er Uria dorthin, wo er wußte, daß streitbare Männer standen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So stellte denn Joab bei der Belagerung der Stadt den Uria an eine Stelle, von der er wußte, daß dort tapfere Gegner standen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah, als Joab die Stadt (ständig) beobachtete, setzte er Uria an der Stelle ein, von der er erkannt hatte, daß dort kriegstüchtige Männer waren. |
Schlachter 1952: | Als nun Joab die Stadt einschloß, stellte er Urija an den Ort, von dem er wußte, daß tapfere Männer daselbst waren. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es geschah, als Joab die Stadt einschloss, da stellte er Urija an den Ort, von dem er wusste, dass tapfere Männer dort waren. |
Zürcher 1931: | So stellte denn Joab, als er die Stadt belagerte, Uria an den Ort, wo er wusste, dass streitbare Gegner standen. |
Luther 1912: | Als nun Joab um die Stadt lag, stellte er Uria an den Ort, wo er wußte, daß streitbare Männer waren. |
Buber-Rosenzweig 1929: | So geschahs: Als Joab die Stadt beobachtet hatte, gab er Urija an den Platz, von dem er wußte, daß dort tüchtige Männer waren. |
Tur-Sinai 1954: | Es war nun, als Joab die Stadt belagerte, da stellte er Urija an den Ort, von dem er wußte, daß dort kriegstüchtige Männer waren. |
Luther 1545 (Original): | Als nu Joab vmb die Stad lag, stellet er Vria an den ort, da er wuste das streitbar Menner waren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Als nun Joab um die Stadt lag, stellete er Uria an den Ort, da er wußte, daß streitbare Männer waren. |
NeÜ 2024: | Joab hatte die Stadt ständig im Blick und wusste, wo ihre besten Kämpfer standen. Dort setzte er Urija ein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah, als Joab die Stadt beobachtet hatte(a), da stellte er Uria an die Stelle, von der er erkannt hatte, dass dort tüchtige Männer(b) waren. -Fussnote(n): (a) eigtl.: ‹für längere Zeit› beobachtet und überblickt hatte (b) eigtl.: Männer von Heldenstärke ‹und Heldenmut› -Parallelstelle(n): Sprüche 29, 12 |
English Standard Version 2001: | And as Joab was besieging the city, he assigned Uriah to the place where he knew there were valiant men. |
King James Version 1611: | And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men [were]. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי בִּשְׁמוֹר יוֹאָב אֶל הָעִיר וַיִּתֵּן אֶת אוּרִיָּה אֶל הַמָּקוֹם אֲשֶׁר יָדַע כִּי אַנְשֵׁי חַיִל שָֽׁם |