2. Samuel 12, 28

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 12, Vers: 28

2. Samuel 12, 27
2. Samuel 12, 29

Luther 1984:So bring nun das übrige Kriegsvolk zusammen und belagere die Stadt und erobere sie, damit nicht ich sie erobere und mein Name über ihr ausgerufen werde.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):so biete jetzt nun den Rest des Kriegsvolkes auf, belagere die Stadt und erobere sie, damit nicht ich die Stadt einnehme und dann mein Name über ihr ausgerufen wird.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und nun sammle den Rest des (Kriegs)volkes und belagere die Stadt und nimm sie ein, damit nicht ich es bin, der die Stadt einnimmt, und (nicht) mein Name über ihr ausgerufen wird!
Schlachter 1952:So sammle nun das übrige Volk und belagere die Stadt und erobere du sie, daß nicht ich sie erobere und sie nach meinem Namen genannt werde!
Schlachter 2000 (05.2003):So sammle nun das übrige Volk und belagere die Stadt und erobere du sie, damit nicht ich sie erobere und sie nach meinem Namen genannt wird!
Zürcher 1931:So sammle nun den Rest des Volkes, belagere die Stadt und nimm sie ein, dass nicht ich die Stadt einnehme und mein Name über ihr ausgerufen werde.
Luther 1912:So nimm nun zuhauf das übrige Volk und belagere die Stadt und gewinne sie, auf daß ich sie nicht gewinne und ich den Namen davon habe.
Buber-Rosenzweig 1929:jetzt aber ziehe das übrige Volk zusammen, belagre die Stadt und erobre sie, sonst muß ich die Stadt erobern, und mein Name wird über ihr gerufen.
Tur-Sinai 1954:Und nun sammle den Rest des Volkes, belagere die Stadt und erobere sie, damit nicht ich die Stadt erobere, und mein Name darüber genannt werde.»
Luther 1545 (Original):So nim nu zuhauff das vbrige Volck, vnd belagere die Stad vnd gewinne sie, Auff das ich sie nicht gewinne, vnd ich den namen dauon habe.
Luther 1545 (hochdeutsch):So nimm nun zuhauf das übrige Volk und belagere die Stadt und gewinne sie, auf daß ich sie nicht gewinne und ich den Namen davon habe.
NeÜ 2024:Komm du nun mit dem Rest der Wehrfähigen und vollende die Belagerung der Stadt, damit nicht ich die Stadt erobere und mein Name über ihr ausgerufen wird!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und nun sammle den Rest des Volkes und belagere die Stadt und nimm sie ein, damit nicht ich die Stadt einnehme und mein Name auf sie gerufen werde(a).
-Fussnote(n): (a) o.: über ihr genannt werde.
English Standard Version 2001:Now then gather the rest of the people together and encamp against the city and take it, lest I take the city and it be called by my name.
King James Version 1611:Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name.
Westminster Leningrad Codex:וְעַתָּה אֱסֹף אֶת יֶתֶר הָעָם וַחֲנֵה עַל הָעִיר וְלָכְדָהּ פֶּן אֶלְכֹּד אֲנִי אֶת הָעִיר וְנִקְרָא שְׁמִי עָלֶֽיהָ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 12, 28
Sermon-Online