Luther 1984: | und kam zum König und sprach: Siehe, dein Knecht hat Schafschur; der König und seine Großen mögen mit seinem Knecht hingehen.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er ging auch zum König und sagte: «Du weißt, dein Knecht hält eben Schafschur; möchte doch der König samt seiner Umgebung deinen Knecht dorthin begleiten!»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Absalom kam zum König und sagte: Sieh doch, dein Knecht hat die Schafscherer! Der König und seine Knechte mögen doch mit deinem Knecht gehen!
|
Schlachter 1952: | Und Absalom kam zum König und sprach: Siehe doch! Dein Knecht hält Schafschur; der König wolle samt seinen Knechten mit deinem Knechte hingehen!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Absalom kam zum König und sprach: Siehe doch! Dein Knecht hält Schafschur; der König wolle samt seinen Knechten mit deinem Knecht hingehen!
|
Zürcher 1931: | Und Absalom kam zum König und sprach: Sieh, dein Knecht hält Schafschur; da wolle doch der König samt seinen Dienern mit deinem Knechte hingehen.
|
Luther 1912: | und kam zum König und sprach: Siehe, dein Knecht hat Schafscherer; der König wolle samt seinen Knechten mit seinem Knecht gehen.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Abschalom kam zum König und sprach: Dein Diener hat doch eben Schafschur, möge doch der König und seine Diener deinem Diener gesellt hingehn!
|
Tur-Sinai 1954: | Und Abschalom kam zum König und sagte: «Sieh, man hält Schafschur bei deinem Knecht, mag doch der König samt seinen Dienern mit deinem Knecht hingehn.»
|
Luther 1545 (Original): | vnd kam zum Könige, vnd sprach, Sihe, Dein knecht hat Schafscherer, Der König wolt sampt seinen Knechten mit seinem knecht gehen.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und kam zum Könige und sprach: Siehe, dein Knecht hat Schafscherer; der König wolle samt seinen Knechten mit seinem Knechte gehen.
|
NeÜ 2024: | Das kam so: Er war zum König gegangen und hatte gesagt: Dein Diener hat gerade die Schafscherer bei sich. Darf ich den König und seine Diener einladen, mit mir zu feiern?
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Absalom kam zu dem König und sagte: Ach - siehe! - dein Knecht hat die Schafscherer. So mögen doch der König und seine Knechte mit deinem Knecht gehen.
|
English Standard Version 2001: | And Absalom came to the king and said, Behold, your servant has sheepshearers. Please let the king and his servants go with your servant.
|
King James Version 1611: | And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּבֹא אַבְשָׁלוֹם אֶל הַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר הִנֵּה נָא גֹזְזִים לְעַבְדֶּךָ יֵֽלֶךְ נָא הַמֶּלֶךְ וַעֲבָדָיו עִם עַבְדֶּֽךָ
|