Luther 1984: | Da nötigte ihn Absalom, daß er Amnon und alle Söhne des Königs mit ihm gehen ließ. Und Absalom machte ein Mahl, wie wenn der König ein Mahl gibt.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als Absalom jedoch auf seiner Bitte bestand, ließ er Amnon und alle Söhne des Königs mit ihm gehen.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Absalom aber drängte ihn. Da schickte er Amnon und alle (anderen) Söhne des Königs mit ihm.
|
Schlachter 1952: | Absalom aber drang in ihn; da ließ er Amnon und alle Söhne des Königs mit ihm gehen.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Absalom aber drang in ihn; da ließ er Amnon und alle Söhne des Königs mit ihm gehen.
|
Zürcher 1931: | Als aber Absalom in ihn drang, da liess er Amnon und alle Königssöhne mit ihm gehen. Und Absalom veranstaltete ein Gelage wie ein König.
|
Luther 1912: | Da nötigte ihn Absalom, daß er mit ihm ließ Amnon und alle Kinder des Königs.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Als aber Abschalom weiter in ihn drang, schickte er Amnon und alle Königssöhne mit ihm.
|
Tur-Sinai 1954: | Aber Abschalom drang in ihn; da schickte er Amnon mit ihm und alle Königssöhne.
|
Luther 1545 (Original): | Da nötiget jn Absalom, das er mit jm lies Amnon, vnd alle Kinder des Königes.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da nötigte ihn Absalom, daß er mit ihm ließ Amnon und alle Kinder des Königs.
|
NeÜ 2024: | Abschalom aber drängte ihn. Da ließ er schließlich Amnon und alle anderen Königssöhne mitgehen.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Absalom aber drang in ihn. Da sandte er Amnon und alle Söhne des Königs mit ihm.
|
English Standard Version 2001: | But Absalom pressed him until he let Amnon and all the king's sons go with him.
|
King James Version 1611: | But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king's sons go with him.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּפְרָץ בּוֹ אַבְשָׁלוֹם וַיִּשְׁלַח אִתּוֹ אֶת אַמְנוֹן וְאֵת כָּל בְּנֵי הַמֶּֽלֶךְ
|