Luther 1984: | Da sprach er zu seinen Knechten: Seht das Stück Acker Joabs neben meinem; er hat Gerste darauf. So geht hin und steckt's in Brand. Da steckten die Knechte Absaloms das Stück in Brand. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte Absalom zu seinen Knechten: «Ihr wißt, Joab hat da ein Ackerstück neben dem meinigen und hat Gerste darauf stehen; geht hin und zündet es an!» Als nun die Knechte Absaloms das Feld in Brand gesteckt hatten, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte er zu seinen Knechten: Seht, das Feld-1- Joabs ist an meiner Seite. Er hat dort Gerste. Geht hin und steckt es in Brand! Und die Knechte Absaloms steckten das Feld in Brand-a-. -1) w: der Losanteil (am Land). a) Richter 15, 4.5. |
Schlachter 1952: | Da sprach er zu seinen Knechten: Habt ihr den Acker Joabs gesehen, der neben dem meinigen liegt und darauf er Gerste hat? Geht hin und zündet sie an! Da steckten die Knechte Absaloms das Stück Acker in Brand. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach er zu seinen Knechten: Habt ihr das Feld Joabs gesehen, das neben dem meinigen liegt und auf dem er Gerste hat? Geht hin und zündet sie an! Da steckten die Knechte Absaloms das Feld in Brand. |
Zürcher 1931: | Nun sprach er zu seinen Knechten: Seht, Joab hat da einen Acker neben mir und Gerste darauf. Geht hin und zündet ihn an! Da zündeten die Knechte Absaloms den Acker an. |
Luther 1912: | Da sprach er zu seinen Knechten: Sehet das Stück Acker Joabs neben meinem, und er hat Gerste darauf; so gehet hin und steckt’s mit Feuer an. Da steckten die Knechte Absaloms das Stück mit Feuer an. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Da sprach er zu seinen Dienern: Seht das Feldteil Joabs mir zuseiten, er hat Gerste darauf, geht, zündet es mit Feuer an! Abschaloms Diener zündeten das Feldteil mit Feuer an. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach er zu seinen Knechten: «Seht, ein Feld Joabs ist zu meiner Seite, er hat dort Gerste; geht und steckt es in Brand.» Da steckten die Knechte Abschaloms das Feld in Brand. |
Luther 1545 (Original): | Da sprach er zu seinen knechten, Sehet, das stück ackers Joabs neben meinem, vnd er hatte gersten drauff, So gehet hin vnd steckts mit fewr an, Da steckten die knechte Absalom das stück mit fewr an. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach er zu seinen Knechten: Sehet das Stück Ackers Joabs neben meinem, und er hat Gerste drauf; so gehet hin und stecket es mit Feuer an. Da steckten die Knechte Absaloms das Stück mit Feuer an. |
NeÜ 2024: | Da sagte Abschalom zu seinen Dienern: Passt auf! Das Feld Joabs liegt gleich neben meinem. Er hat dort Gerste stehen. Los, steckt das Getreide in Brand! Abschaloms Diener gingen hin und zündeten das Feldstück an. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte zu seinen Knechten: Seht, der [Feld]anteil Joabs ist an meiner Seite, und er hat dort Gerste. Geht hin und zündet es mit Feuer an! Und die Knechte Absaloms zündeten den [Feld]anteil mit Feuer an. -Parallelstelle(n): Richter 15, 4.5 |
English Standard Version 2001: | Then he said to his servants, See, Joab's field is next to mine, and he has barley there; go and set it on fire. So Absalom's servants set the field on fire. |
King James Version 1611: | Therefore he said unto his servants, See, Joab's field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֶל עֲבָדָיו רְאוּ חֶלְקַת יוֹאָב אֶל יָדִי וְלוֹ שָׁם שְׂעֹרִים לְכוּ והוצתיה וְהַצִּיתוּהָ בָאֵשׁ וַיַּצִּתוּ עַבְדֵי אַבְשָׁלוֹם אֶת הַחֶלְקָה בָּאֵֽשׁ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 30: steckten … das Feld in Brand. Eine aggressive Handlung Absaloms, durch die er Joab zwingen wollte, sich für ihn bei David, seinem Vater, zu verwenden. Es war ein ernstzunehmendes Verbrechen, da dadurch der Lebensunterhalt des Eigentümers und der Arbeiter vernichtet wurde. Es zeigte, dass Absalom keine bußfertige und demütige Herzenshaltung besaß, sondern eine manipulierende. Er wollte, dass David ein Ultimatum überbracht würde: Nimm mich an oder töte mich! |