Richter 15, 4

Das Buch der Richter

Kapitel: 15, Vers: 4

Richter 15, 3
Richter 15, 5

Luther 1984:Und Simson ging hin und fing dreihundert Füchse, nahm Fackeln und kehrte je einen Schwanz zum andern und tat eine Fackel je zwischen zwei Schwänze
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er ging also hin und fing dreihundert Füchse-1-, nahm dann Feuerbrände, kehrte Schwanz gegen Schwanz und brachte einen Feuerbrand mitten zwischen je zwei Schwänzen an. -1) o: Schakale.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Simson ging hin und fing dreihundert Füchse. Und er nahm Fackeln und kehrte Schwanz zu Schwanz und befestigte eine Fackel zwischen je zwei Schwänzen in der Mitte.
Schlachter 1952:Und Simson ging hin und fing dreihundert Füchse und nahm Fackeln, kehrte je einen Schwanz gegen den andern und tat je eine Fackel zwischen zwei Schwänze,
Schlachter 2000 (05.2003):Und Simson ging hin und fing 300 Schakale; und er nahm Fackeln, kehrte je einen Schwanz gegen den anderen und befestigte je eine Fackel zwischen zwei Schwänzen,
Zürcher 1931:Und Simson ging hin und fing dreihundert Füchse; dann nahm er Fackeln, kehrte Schwanz gegen Schwanz und tat zwischen je zwei Schwänze eine Fackel.
Luther 1912:Und Simson ging hin und fing dreihundert Füchse und nahm Brände und kehrte je einen Schwanz zum andern und tat einen Brand je zwischen zwei Schwänze
Buber-Rosenzweig 1929:Schimschon ging hinweg, er fing dreihundert Füchse, er nahm Fackeln, drehte Schwanz zu Schwanz, steckte je eine Fackel zwischen zwei Schwänze mittein,
Tur-Sinai 1954:Da ging Schimschon hin, fing dreihundert Füchse, nahm Fackeln, kehrte Schwanz an Schwanz und tat je eine Fackel mitten zwischen zwei Schwänze.
Luther 1545 (Original):Vnd Simson gieng hin, vnd fieng drey hundert Füchse, Vnd nam Brende, vnd keret ja einen Schwantz zum andern, vnd thet einen Brand ja zwisschen zween schwentze,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Simson ging hin und fing dreihundert Füchse; und nahm Brände und kehrete je einen Schwanz zum andern und tat einen Brand je zwischen zween Schwänze.
NeÜ 2024:Er zog los, fing 300 Füchse, band sie paarweise an den Schwänzen zusammen und steckte eine Fackel in den Knoten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Simson ging hin und fing dreihundert Füchse(a). Und er nahm Fackeln und kehrte Schwanz gegen Schwanz und tat je eine Fackel mitten zwischen zwei Schwänze.
-Fussnote(n): (a) o.: Schakale
English Standard Version 2001:So Samson went and caught 300 foxes and took torches. And he turned them tail to tail and put a torch between each pair of tails.
King James Version 1611:And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between two tails.
Westminster Leningrad Codex:וַיֵּלֶךְ שִׁמְשׁוֹן וַיִּלְכֹּד שְׁלֹשׁ מֵאוֹת שׁוּעָלִים וַיִּקַּח לַפִּדִים וַיֶּפֶן זָנָב אֶל זָנָב וַיָּשֶׂם לַפִּיד אֶחָד בֵּין שְׁנֵי הַזְּנָבוֹת בַּתָּֽוֶךְ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:15, 4 fing 300: Schakale. Verhöhnt und zu fleischlichem Groll provoziert, nahm Simson Rache an den Philistern. Es dürfte ein Zeit gedauert haben, so viele Füchse zu fangen, sie eingesperrt zu halten und zu füttern, bis 300 zusammen waren. Anscheinend band er sie mit langsam brennenden Fackeln zu Paaren zusammen und sandte sie die Hügel herab in die Felder, um das trockene Getreide anzuzünden. Für die philistäischen Bauern war das ein großer Verlust.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Richter 15, 4
Sermon-Online