2. Samuel 16, 9

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 16, Vers: 9

2. Samuel 16, 8
2. Samuel 16, 10

Luther 1984:Aber -a-Abischai, der Sohn der Zeruja, sprach zu dem König: Sollte dieser tote Hund meinem Herrn, dem König, fluchen dürfen? Ich will hingehen und ihm den Kopf abhauen. -a) 1. Samuel 26, 8.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagte Abisai, der Sohn der Zeruja, zum König: «Warum soll dieser tote Hund meinem Herrn, dem König, fluchen dürfen? Laß mich doch hingehen und ihm den Kopf abhauen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sagte Abischai, der Sohn der Zeruja, zum König: Warum soll dieser tote Hund-a- meinem Herrn, dem König, fluchen (dürfen)? Laß mich doch hinübergehen und ihm den Kopf abhauen-b-! -a) 2. Samuel 3, 8. b) 1. Samuel 26, 8.
Schlachter 1952:Aber Abisai, der Sohn der Zeruja, sprach zum König: Warum soll dieser tote Hund meinem Herrn, dem König fluchen? Ich will doch hingehen und ihm den Kopf abhauen!
Schlachter 2000 (05.2003):Aber Abisai, der Sohn der Zeruja, sprach zum König: Warum soll dieser tote Hund meinem Herrn, dem König, fluchen? Lass mich doch hinübergehen und ihm den Kopf abhauen!
Zürcher 1931:Da sprach Abisai, der Sohn der Zeruja, zum König: Warum soll dieser tote Hund meinem Herrn und König fluchen? Ich will hinübergehen und ihm den Kopf abschlagen.
Luther 1912:Aber Abisai, der Zeruja Sohn, sprach zu dem König: Sollte dieser tote Hund meinem Herrn, dem König fluchen? a) Ich will hingehen und ihm den Kopf abreißen. - a) 1. Samuel 26, 8.
Buber-Rosenzweig 1929:Abischaj Sohn der Zruja sprach zum König: Warum soll dieser tote Hund meinen Herrn König lästern dürfen?! ich will doch hinüber, will den Kopf ihm abtrennen!
Tur-Sinai 1954:Da sagte Abischai, der Sohn der Zeruja, zum König: «Warum soll dieser tote Hund meinem Herrn, dem König, fluchen! Laß mich doch hinübergehn und ihm den Kopf abhaun.»
Luther 1545 (Original):Aber Abisai der son ZeruJa sprach zu dem Könige, Solt dieser todter Hund meinem Herrn dem Könige fluchen? Ich wil hin gehen vnd jm den kopff abreissen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber Abisai, der Sohn Zerujas, sprach zu dem Könige: Sollte dieser tote Hund meinem Herrn, dem Könige, fluchen? Ich will hingehen und ihm den Kopf abreißen.
NeÜ 2024:Da sagte Abischai Ben-Zeruja zum König: Wie kommt dieser tote Hund dazu, meinem Herrn und König zu fluchen? Lass mich hinübergehen, dass ich ihm den Kopf abschlage!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Abischai, der Sohn der Zeruja, sagte zu dem König: Warum soll dieser tote Hund meinem Herrn, dem König, fluchen? Ich will doch hinübergehen und seinen Kopf wegnehmen!
-Parallelstelle(n): Hund 2. Samuel 9, 8; 1. Samuel 24, 15; will 1. Samuel 26, 7.8
English Standard Version 2001:Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, Why should this dead dog curse my lord the king? Let me go over and take off his head.
King James Version 1611:Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר אֲבִישַׁי בֶּן צְרוּיָה אֶל הַמֶּלֶךְ לָמָּה יְקַלֵּל הַכֶּלֶב הַמֵּת הַזֶּה אֶת אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ אֶעְבְּרָה נָּא וְאָסִירָה אֶת רֹאשֽׁוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:16, 9: Abisai. S. Anm. zu 2, 18. tote Hund. D.h. wertlos und verachtet (vgl. 9, 8).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 16, 9
Sermon-Online