Luther 1984: | -a-Der König sprach: Ihr Söhne der Zeruja, was hab ich mit euch zu schaffen? Laßt ihn fluchen; denn der HERR hat ihm geboten: Fluche David! Wer darf dann sagen: Warum tust du das? -a) V. 10-12: 2. Samuel 19, 17-24. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber der König erwiderte: «Ihr Söhne der Zeruja, was habe ich mit euch zu schaffen? Laßt ihn doch fluchen! Denn wenn der HErr es ihm eingegeben hat, dem David zu fluchen, wer darf dann fragen: ,Warum tust du so?'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber der König sagte: Was habe ich mit euch (zu tun), ihr Söhne der Zeruja-a-? Ja, soll er (doch) fluchen! Denn wenn der HERR ihm gesagt hat-1-: Fluche David! - wer darf dann sagen: Warum tust du das-b-? -1) o: (Ganz) so soll er fluchen, wenn der HERR ihm gesagt hat. a) 2. Samuel 19, 23. b) 1. Samuel 26, 19; Hiob 9, 12; Klagelieder 3, 37.38; Römer 9, 20. |
Schlachter 1952: | Aber der König sprach: Ihr Söhne der Zeruja, was habe ich mit euch zu schaffen? Wenn er flucht, und wenn der HERR zu ihm gesagt hat: Fluche dem David! wer will dann sagen: Warum tust du also? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber der König sprach: Ihr Söhne der Zeruja, was habe ich mit euch zu tun? Lass ihn doch fluchen! Wenn der HERR zu ihm gesagt hat: Fluche dem David! — wer will dann sagen: Warum tust du dies? |
Zürcher 1931: | Aber der König sprach: Was habe ich mit euch zu schaffen, ihr Söhne der Zeruja? Lasst ihn fluchen! Wenn der Herr zu ihm gesagt hat: «Fluche dem David!» wer darf dann fragen: «Warum tust du so?» |
Luther 1912: | Der König sprach: Ihr Kinder der Zeruja, a) was habe ich mit euch zu schaffen? Laßt ihn fluchen; denn der Herr hat’s ihn geheißen: Fluche David! Wer kann nun sagen: Warum tust du also? - a) 2. Samuel 19, 23. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der König sprach: Was ist mir und euch gemein, Zrujasöhne! wenn er lästert, wenn also ER zu ihm sprach: Lästre den Dawid! wer darf dann sprechen: Weswegen tust du so?! |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach der König: «Was habe ich mit euch, ihr Söhne der Zeruja! Wenn er flucht, und wenn der Ewige ihm gesagt hat: ,Fluche Dawid!', wer darf da sagen: ,Warum tust du so?'» |
Luther 1545 (Original): | Der König sprach, Jr kinder ZeruJa, was hab ich mit euch zu schaffen? Lasst jn fluchen, Denn der HERR hats jn geheissen, fluche Dauid, Wer kan nu sagen, warumb thustu also? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der König sprach: Ihr Kinder Zerujas, was habe ich mit euch zu schaffen? Laßt ihn fluchen; denn der HERR hat es ihn geheißen: Fluche David! Wer kann nun sagen: Warum tust du also? |
NeÜ 2024: | Aber der König sagte: In was für eine Sache wollt ihr mich da hineinziehen, ihr Söhne der Zeruja? Soll er doch fluchen! Wenn Jahwe ihm gesagt hat, dass er David fluchen soll, wer darf ihn da zur Rechenschaft ziehen? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber der König sagte: Was haben wir miteinander, ich und ihr, Söhne der Zeruja? Wahrlich! Soll er fluchen! Und wenn Jahweh ihm sagte: 'Fluche David!', wer darf ‹dann› sagen: 'Warum tust du so?' -Parallelstelle(n): 2. Samuel 19, 22.23; 1. Petrus 2, 23; Fluche Klagelieder 3, 37-39 |
English Standard Version 2001: | But the king said, What have I to do with you, you sons of Zeruiah? If he is cursing because the LORD has said to him, 'Curse David,' who then shall say, 'Why have you done so?' |
King James Version 1611: | And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so? |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ מַה לִּי וְלָכֶם בְּנֵי צְרֻיָה כי כֹּה יְקַלֵּל וכי כִּי יְהוָה אָמַר לוֹ קַלֵּל אֶת דָּוִד וּמִי יֹאמַר מַדּוּעַ עָשִׂיתָה כֵּֽן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 10: In dieser Situation bewies David erstaunlicherweise viel mehr Geduld und Beherrschung als bei seiner heftigen Reaktion auf Nabals verleumderische Worte (1. Samuel 25, 2ff.). Damals brannte er da rauf, den Mann zu töten, bis er von Abigails Weisheit beschwichtigt wurde. Nun war er ein gebrochener Mann, der wusste, dass obschon Simeis Verbitterung ungerechtfertigt war, seine Anschuldigungen stimmten. David war zerknirscht. |