2. Samuel 16, 19

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 16, Vers: 19

2. Samuel 16, 18
2. Samuel 16, 20

Luther 1984:Zum andern, wem diene ich? Ist es nicht sein Sohn, dem ich diene? Wie ich deinem Vater gedient habe, so will ich auch vor dir sein.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und zweitens: Wem leiste ich denn Dienste? doch wohl seinem Sohne? Wie ich deinem Vater gedient habe, so will ich auch dir zur Verfügung stehen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und zum andern, wem sollte ich dienen? (Etwa) nicht vor seinem Sohn? Wie ich vor deinem Vater gedient habe, so will ich (auch) vor dir sein-a-. -a) 2. Samuel 15, 34.
Schlachter 1952:Und zum andern: Wem sollte ich dienen? Nicht seinem Sohne? Wie ich vor deinem Vater gedient habe, also will ich es auch vor dir tun.
Schlachter 2000 (05.2003):Und zum anderen: Wem sollte ich dienen? Nicht seinem Sohn? Wie ich vor deinem Vater gedient habe, so will ich es auch vor dir tun.
Zürcher 1931:Und zweitens: Wem diene ich denn? Doch dem Sohne! Wie ich deinem Vater gedient habe, so will ich auch dir zu Gebote stehen.
Luther 1912:Zum andern, wem sollte ich dienen? Sollte ich nicht vor seinem Sohn dienen? Wie ich vor deinem Vater gedient habe, so will ich auch vor dir sein.
Buber-Rosenzweig 1929:und zum zweiten: vor wem will ich diensttun? nicht vorm Antlitz seines Sohns? wie ich vorm Antlitz deines Vaters diensttat, so will ich vor deinem Antlitz sein.
Tur-Sinai 1954:Und zweitens: Wem diene ich denn? Doch vor seinem Sohn! Wie ich vor deinem Vater gedient habe, will ich vor dir sein!»
Luther 1545 (Original):Zum andern, Wem solt ich dienen? Solt ich nicht fur seinem Son dienen? Wie ich fur deinem Vater gedienet habe, So wil ich auch fur dir sein.
Luther 1545 (hochdeutsch):Zum andern, wem sollte ich dienen? Sollte ich nicht vor seinem Sohn dienen? Wie ich vor deinem Vater gedienet habe, so will ich auch vor dir sein.
NeÜ 2024:Und außerdem: Wem sollte ich denn sonst dienen, wenn nicht seinem Sohn? Wie ich deinem Vater gedient habe, will ich auch dir dienen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und zum anderen, wem sollte ich dienen? Etwa nicht vor seinem Sohn? Wie ich vor deinem Vater gedient habe, so will ich vor dir sein.
-Parallelstelle(n): 2. Samuel 15, 34
English Standard Version 2001:And again, whom should I serve? Should it not be his son? As I have served your father, so I will serve you.
King James Version 1611:And again, whom should I serve? [should I] not [serve] in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.
Westminster Leningrad Codex:וְהַשֵּׁנִית לְמִי אֲנִי אֶֽעֱבֹד הֲלוֹא לִפְנֵי בְנוֹ כַּאֲשֶׁר עָבַדְתִּי לִפְנֵי אָבִיךָ כֵּן אֶהְיֶה לְפָנֶֽיךָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:16, 15: Ahitophel. S. Anm. zu 15, 12. 16, 15 Absalom richtete seinen Könighof in Jerusalem ein.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 16, 19
Sermon-Online