2. Samuel 15, 34

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 15, Vers: 34

2. Samuel 15, 33
2. Samuel 15, 35

Luther 1984:Wenn du aber in die Stadt zurückkehrst und zu Absalom sprichst: Ich will dein Knecht sein, König; wie ich zuvor deines Vaters Knecht war, will ich nun dein Knecht sein -, so -a-könntest du mir zugut den Ratschlag Ahitofels zunichte machen. -a) 2. Samuel 17, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):wenn du aber in die Stadt zurückkehrst und zu Absalom sagst: ,O König, ich will dein Diener sein! Wie ich bisher deines Vaters Diener gewesen bin, so will ich jetzt dein Diener sein!' - so könntest du mir die Ratschläge Ahithophels vereiteln.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn du aber in die Stadt zurückkehrst und zu Absalom sagst: Dein Knecht, o König, will ich sein; früher war ich der Knecht deines Vaters, jetzt aber will ich dein Knecht sein-a-! - dann kannst du mir den Rat Ahitofels zunichte machen-b-. -a) 2. Samuel 16, 19. b) 2. Samuel 17, 7.
Schlachter 1952:wenn du aber in die Stadt zurückkehrst und zu Absalom sprichst: «Ich will dein Knecht sein, o König; wie ich bisher deines Vaters Knecht war, so will ich nun dein Knecht sein» - so kannst du mir den Rat Ahitophels vereiteln!
Schlachter 2000 (05.2003):wenn du aber in die Stadt zurückkehrst und zu Absalom sprichst: »Ich will dein Knecht sein, o König; wie ich bisher der Knecht deines Vaters war, so will ich nun dein Knecht sein« — so kannst du mir den Rat Ahitophels zunichtemachen!
Zürcher 1931:wenn du aber in die Stadt zurückkehrst und zu Absalom sagst: «Ich will dein Knecht sein, o König! Vordem war ich deines Vaters Knecht; nun aber will ich dein Knecht sein», so kannst du mir den Rat Ahithophels zunichte machen.
Luther 1912:Wenn du aber wieder in die Stadt gingest und sprächest zu Absalom: Ich bin dein Knecht, ich will des Königs sein; der ich deines Vaters Knecht war zu der Zeit, will nun dein Knecht sein: so a) würdest du mir zugut den Ratschlag Ahithophels zunichte machen. - a) 2. Samuel 17, 7.
Buber-Rosenzweig 1929:kehrst du aber zurück in die Stadt und sprichst zu Abschalom: Dein Diener will ich, o König, sein, deines Vaters Diener, ich wars von je, jetzt aber: dein Diener bin ich, - dann kannst du mir Achitofels Rat zerbröckeln.
Tur-Sinai 1954:Wenn du aber zur Stadt zurückkehrst und zu Abschalom sprichst: ,Dein Knecht bin ich, o König, deines Vaters Knecht war ich von je, nun aber will ich dein Knecht sein', dann kannst du mir den Rat Ahitofels zunichte machen.
Luther 1545 (Original):Wenn du aber wider in die Stad giengest, vnd sprechst zu Absalom, Ich bin dein Knecht, ich wil des Königes sein, der ich deines Vaters knecht war zu der zeit, wil nu dein Knecht sein, So würdestu mir zu gut den Ratschtag Ahitophels zu nicht machen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wenn du aber wieder in die Stadt gingest und sprächest zu Absalom: Ich bin dein Knecht, ich will des Königs sein; der ich deines Vaters Knecht war zu der Zeit, will nun dein Knecht sein: so würdest du mir zu gut den Ratschlag Ahitophels zunichte machen.
NeÜ 2024:Wenn du aber in die Stadt zurückkehrst, kannst du mir den Rat Ahitofels zunichtemachen. Sag einfach zu Abschalom: 'Ich will dir dienen, mein König! So, wie ich früher deinem Vater gedient habe, will ich nun auch dir dienen.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wenn du aber in die Stadt zurückkehrst und zu Absalom sagst: 'Dein Knecht will ich sein, König. Wie ich von jeher der Knecht deines Vaters gewesen bin, so werde ich jetzt dein Knecht sein!', ‹dann› kannst du mir den Rat Ahitofels zunichtemachen.
-Parallelstelle(n): 2. Samuel 16, 19; 2. Samuel 17, 5-14
English Standard Version 2001:But if you return to the city and say to Absalom, 'I will be your servant, O king; as I have been your father's servant in time past, so now I will be your servant,' then you will defeat for me the counsel of Ahithophel.
King James Version 1611:But if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; [as] I [have been] thy father's servant hitherto, so [will] I now also [be] thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel.
Westminster Leningrad Codex:וְאִם הָעִיר תָּשׁוּב וְאָמַרְתָּ לְאַבְשָׁלוֹם עַבְדְּךָ אֲנִי הַמֶּלֶךְ אֶֽהְיֶה עֶבֶד אָבִיךָ וַֽאֲנִי מֵאָז וְעַתָּה וַאֲנִי עַבְדֶּךָ וְהֵפַרְתָּה לִי אֵת עֲצַת אֲחִיתֹֽפֶל



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 15, 34
Sermon-Online