2. Samuel 17, 2

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 17, Vers: 2

2. Samuel 17, 1
2. Samuel 17, 3

Luther 1984:und will ihn überfallen, solange er matt und verzagt ist. Wenn ich ihn dann erschrecke und das ganze Kriegsvolk, das bei ihm ist, flieht, will ich den König allein erschlagen
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ich werde ihn dann überfallen, während er noch ermattet und mutlos ist, und werde ihn in solchen Schrecken versetzen, daß die gesamte Mannschaft, die er bei sich hat, die Flucht ergreift und ich den König allein erschlagen kann.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich werde über ihn kommen, so lange er (noch) müde ist und schlaffe Hände hat-a-, und ihn in Schrecken versetzen. Dann wird das ganze (Kriegs)volk, das bei ihm ist, fliehen, und ich werde den König allein erschlagen-b-. -a) 2. Samuel 16, 14. b) 1. Könige 22, 31; Nehemia 4, 5.
Schlachter 1952:Wenn ich dann über ihn komme, während er müde und matt ist, so kann ich ihn so erschrecken, daß alles Volk, das bei ihm ist, flieht, und dann kann ich den König allein schlagen.
Schlachter 2000 (05.2003):Ich werde dann über ihn kommen, während er müde und matt ist, und kann ihn in Schrecken versetzen, sodass alles Volk, das bei ihm ist, flieht, und dann kann ich den König allein schlagen!
Zürcher 1931:und ihn überfallen, während er noch müde und verzagt ist. Wenn ich ihn so aufschrecke, wird alles Volk, das bei ihm ist, fliehen, und ich kann den König allein erschlagen;
Luther 1912:und will ihn überfallen, weil er matt und laß ist. Wenn ich ihn dann erschrecke, daß alles Volk, das bei ihm ist, flieht, will ich den König allein schlagen
Buber-Rosenzweig 1929:dann komme ich über ihn, während er erschöpft und erschlaffter Hände ist, ich schrecke ihn auf, daß alles Volk, das mit ihm ist, flieht, so erschlage ich einzig den König
Tur-Sinai 1954:Und ich werde über ihn kommen, während er müde und schlaff ist, und werde ihn in Schrecken setzen, und alles Volk, das bei ihm ist, wird fliehen, so daß ich den König allein schlage.
Luther 1545 (Original):vnd wil jn vberfallen, weil er matt vnd lass ist. Wenn ich jn denn erschrecke, das alles Volck, so bey jm ist, fleucht, wil ich den König alleine schlahen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und will ihn überfallen, weil er matt und laß ist. Wenn ich ihn dann erschrecke, daß alles Volk, so bei ihm ist, fleucht, will ich den König alleine schlagen
NeÜ 2024:Ich werde über ihn kommen, solange er noch erschöpft und entmutigt ist, und ihn so aufschrecken, dass alle seine Leute fliehen. Dann muss ich nur den König erschlagen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich werde über ihn kommen, während er müde ist und erschlaffte Hände hat, und werde ihn aufschrecken. Und alles Volk, das bei ihm ist, wird fliehen, und ich werde den König erschlagen, ihn allein.
-Parallelstelle(n): müde 2. Samuel 16, 14
English Standard Version 2001:I will come upon him while he is weary and discouraged and throw him into a panic, and all the people who are with him will flee. I will strike down only the king,
King James Version 1611:And I will come upon him while he [is] weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that [are] with him shall flee; and I will smite the king only:
Westminster Leningrad Codex:וְאָבוֹא עָלָיו וְהוּא יָגֵעַ וּרְפֵה יָדַיִם וְהַֽחֲרַדְתִּי אֹתוֹ וְנָס כָּל הָעָם אֲשֶׁר אִתּוֹ וְהִכֵּיתִי אֶת הַמֶּלֶךְ לְבַדּֽוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:17, 1: Ahitophels zweiter Ratschlag an Absalom war, dass er David augenblicklich verfolgen und töten sollte, um jede Möglichkeit auf einen erneuten Anspruch auf den Thron auszuschalten; dieses Vorhaben würde Davids Gefolgsleute zur Umkehr und Unterwerfung unter Absalom veranlassen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 17, 2
Sermon-Online