2. Samuel 17, 13

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 17, Vers: 13

2. Samuel 17, 12
2. Samuel 17, 14

Luther 1984:Zieht er sich aber in eine Stadt zurück, so soll ganz Israel Stricke an die Stadt legen und sie ins Tal schleifen, so daß man nicht einen Stein mehr dort finde.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Zieht er sich aber in eine Stadt zurück! so soll ganz Israel Seile an die betreffende Stadt legen, und wir schleifen sie ins Tal hinunter, bis auch nicht ein Steinchen mehr dort zu finden ist.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und wenn er sich in eine Stadt zurückzieht, dann soll ganz Israel Seile an jene Stadt heranschaffen, und wir schleppen sie-1- ins Flußtal, bis dort auch nicht ein Steinchen (von ihr) mehr gefunden wird. -1) so mit LXX, Vul., der aram. und syr. Üs.; MasT: ihn.
Schlachter 1952:Zieht er sich aber in eine Stadt zurück, so soll ganz Israel Stricke an jene Stadt legen und sie in den Bach hinunterschleifen, also daß auch nicht ein Steinchen mehr davon gefunden wird!
Schlachter 2000 (05.2003):Zieht er sich aber in eine Stadt zurück, so soll ganz Israel Stricke an jene Stadt legen und sie in den Fluss hinunterschleifen, sodass auch nicht ein Steinchen mehr davon gefunden wird!
Zürcher 1931:Zieht er sich aber in eine Stadt zurück, so soll ganz Israel Stricke an jene Stadt legen, und wir schleifen sie zu Tal, bis dort auch nicht ein Steinchen mehr zu finden ist.
Luther 1912:Wird er sich aber in eine Stadt versammeln, so soll das ganze Israel Stricke an die Stadt werfen und sie in den Bach reißen, daß man nicht ein Kieselein da finde.
Buber-Rosenzweig 1929:Wird er aber in eine Stadt eingeholt, so trägt alles Jissrael Seile an jene Stadt und wir schleifen sie zutal, bis auch nicht ein Kiesel dort mehr zu finden ist!
Tur-Sinai 1954:Wenn er sich aber in eine Stadt zurückzieht, so soll ganz Jisraël Seile an jene Stadt heranbringen, daß wir sie bis in den Talgrund schleifen, daß auch nicht ein Kiesel dort zu finden ist.»
Luther 1545 (Original):Wird er sich aber in eine Stad versamlen, So sol das gantz Jsrael stricke an die selbige Stad werffen, vnd sie in den Bach reissen, das man nicht ein Kiselin dran finde.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wird er sich aber in eine Stadt versammeln, so soll das ganze Israel Stricke an dieselbe Stadt werfen und sie in den Bach reißen, daß man nicht ein Kieselein dran finde.
NeÜ 2024:Und wenn er sich in eine Stadt zurückzieht, dann werden die Israeliten Seile an sie legen und sie ins Tal hinunterschleifen, bis kein Kiesel mehr von ihr zu finden ist.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sammelt er sich aber zu einer Stadt hin, so soll ganz Israel Seile an jene Stadt legen, und wir werden sie schleifen bis ins Bachtal, bis auch nicht ein Steinchen dort gefunden wird.
English Standard Version 2001:If he withdraws into a city, then all Israel will bring ropes to that city, and we shall drag it into the valley, until not even a pebble is to be found there.
King James Version 1611:Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there.
Westminster Leningrad Codex:וְאִם אֶל עִיר יֵֽאָסֵף וְהִשִּׂיאוּ כָֽל יִשְׂרָאֵל אֶל הָעִיר הַהִיא חֲבָלִים וְסָחַבְנוּ אֹתוֹ עַד הַנַּחַל עַד אֲשֶֽׁר לֹא נִמְצָא שָׁם גַּם צְרֽוֹר



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:17, 7: Der Herr ergriff die Kontrolle über die Situation durch Husais Rat (s. Anm. zu 15, 32), der Absalom in der Weise beriet, dass David Zeit gewann, um sich auf einen Kampf mit Absalom vorzubereiten. Husais Plan schien den Ältesten der beste zu sein. Er beinhaltete zwei Grundzüge: 1.) die Notwendigkeit für eine Armee mit einer Stärke von mehr als 12.000 Mann (V. 1), um Absaloms Niederlage zu vermeiden, und 2.) der König sollte die Armee in den Kampf führen (ein Appell an Absaloms Arroganz).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 17, 13
Sermon-Online