2. Samuel 18, 31

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 18, Vers: 31

2. Samuel 18, 30
2. Samuel 18, 32

Luther 1984:Siehe, da kam der Mohr und sprach: Hier gute Botschaft, mein Herr und König! Der HERR hat dir heute Recht verschafft gegen alle, die sich gegen dich auflehnten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):als auch schon der Mohr ankam und ausrief: «Mein Herr, der König, lasse sich die Freudenbotschaft melden, daß der HErr dir heute den Sieg über alle verliehen hat, die sich gegen dich empört haben!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und siehe, da kam der Kuschit, und der Kuschit sagte: Mein Herr, der König, lasse sich Freudenbotschaft bringen! Denn der HERR hat dir heute Recht verschafft vor der Gewalt-1- aller, die sich gegen dich erhoben haben-a-. -1) w: heraus aus der Hand. a) 2. Samuel 22, 49.
Schlachter 1952:Siehe, da kam der Kuschite und sprach: Ich bringe eine gute Botschaft, mein Herr und König! Denn der HERR hat dir heute Recht verschafft von der Hand aller, die sich wider dich auflehnten!
Schlachter 2000 (05.2003):Siehe, da kam der Kuschit und sprach: Mein Herr, der König, lasse sich frohe Botschaft bringen! Denn der HERR hat dir heute Recht verschafft von der Hand aller, die sich gegen dich auflehnten!
Zürcher 1931:da kam auch schon der Mohr und sprach: Mein Herr und König lasse sich gute Botschaft melden! Denn der Herr hat dir heute Recht verschafft gegenüber allen deinen Widersachern.
Luther 1912:Siehe, da kam Chusi und sprach: Hier gute Botschaft, mein Herr König! Der Herr hat dir heute Recht verschafft von der Hand aller, die sich wider dich auflehnten.
Buber-Rosenzweig 1929:Eben kam der Mohr. Der Mohr sprach: Berichten lasse sich mein Herr König, denn Recht geschafft hat ER dir heuttags vor der Hand aller, die sich wider dich empörten!
Tur-Sinai 1954:Da kam der Kuschite, und der Kuschite sagte: «Mag sich mein Herr, der König, künden lassen, daß der Ewige dir heute Recht geschafft hat von der Hand aller, die sich gegen dich erhoben haben.»
Luther 1545 (Original):Sihe, da kam Cusi, vnd sprach, Hie gute Botschafft, mein Herr König, Der HERR hat dir heute Recht verschafft, von der hand aller die sich wider dich aufflehneten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Siehe, da kam Chusi und sprach: Hie gute Botschaft, mein Herr König! Der HERR hat dir heute Recht verschafft von der Hand aller, die sich wider dich auflehnten.
NeÜ 2024:Da kam auch schon der Nubier und rief: Mein König und Herr lasse sich die gute Nachricht bringen: Jahwe hat dir heute Recht verschafft! Er hat dich aus der Gewalt aller befreit, die sich gegen dich erhoben haben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und - siehe! - da kam der Kuschit. Und der Kuschit sagte: Mein Herr, der König, lasse sich gute Botschaft bringen, denn Jahweh hat dir heute Recht verschafft vor der Hand aller, die gegen dich aufstanden.
-Parallelstelle(n): 2. Samuel 22, 49
English Standard Version 2001:And behold, the Cushite came, and the Cushite said, Good news for my lord the king! For the LORD has delivered you this day from the hand of all who rose up against you.
King James Version 1611:And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.
Westminster Leningrad Codex:וְהִנֵּה הַכּוּשִׁי בָּא וַיֹּאמֶר הַכּוּשִׁי יִתְבַּשֵּׂר אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ כִּֽי שְׁפָטְךָ יְהוָה הַיּוֹם מִיַּד כָּל הַקָּמִים עָלֶֽיךָ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 18, 31
Sermon-Online