Luther 1984: | Aber Barsillai sprach zum König: Was ist's noch, das ich zu leben habe, daß ich mit dem König hinaufziehen sollte nach Jerusalem? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber Barsillai erwiderte dem König: «Wie viele sind noch der Tage meiner Lebensjahre, daß ich mit dem König nach Jerusalem hinaufziehen sollte? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Doch Barsillai sagte zum König: Wie (viel sind noch) die Tage meiner Lebensjahre, daß ich mit dem König nach Jerusalem hinaufziehen sollte? |
Schlachter 1952: | Aber Barsillai sprach zum König: Wie lange habe ich noch zu leben, daß ich mit dem König nach Jerusalem hinaufziehen sollte? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber Barsillai sprach zum König: Wie lange habe ich noch zu leben, dass ich mit dem König nach Jerusalem hinaufziehen sollte? |
Zürcher 1931: | Barsillai aber antwortete dem König: Wie lange habe ich denn noch zu leben, dass ich mit dem König nach Jerusalem hinaufziehen sollte? |
Luther 1912: | Aber Barsillai sprach zum König: Was ist’s noch, das ich zu leben habe, daß ich mit dem König sollte hinauf gen Jerusalem ziehen? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Barsillaj sprach zum König: Wie viele wohl sind die Tage der Jahre meines Lebens, daß ich mit dem König hinauf nach Jerusalem sollte?! |
Tur-Sinai 1954: | Da sagte Barsillai zum König: «Wieviel sind die Tage meiner Lebensjahre, daß ich mit dem König nach Jeruschalaim hinaufziehn soll? |
Luther 1545 (Original): | Aber Barsillai sprach zum Könige, Was ists noch das ich zu leben habe, das ich mit dem Könige solt hin auff zu Jerusalem ziehen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber Barsillai sprach zum Könige: Was ist's noch, das ich zu leben habe, daß ich mit dem Könige sollte hinauf gen Jerusalem ziehen? |
NeÜ 2024: | (35) Doch Barsillai erwiderte: Wie lange habe ich wohl noch zu leben, dass ich mit dem König nach Jerusalem hinaufziehen sollte? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Barsillai aber sagte zu dem König: Wie viele sind [noch] die Tage meiner Lebensjahre, dass ich mit dem König nach Jerusalem hinaufziehen sollte? |
English Standard Version 2001: | But Barzillai said to the king, How many years have I still to live, that I should go up with the king to Jerusalem? |
King James Version 1611: | And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Jerusalem? |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר בַּרְזִלַּי אֶל הַמֶּלֶךְ כַּמָּה יְמֵי שְׁנֵי חַיַּי כִּי אֶעֱלֶה אֶת הַמֶּלֶךְ יְרוּשָׁלִָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 32: Barsillai. S. Anm. zu 17, 27. David bot Barsillai an, als sein Gast in Jerusalem zu leben, aber Barsillai zog es vor, seine letzten Jahre Zuhause zu verbringen. 19, 38 Kimham. Wahrscheinlich ein Sohn Barsillais (s. 1. Könige 2, 7). Gut möglich, dass David diesem Mann und seinen Nachkommen einen Teil seines persönlichen Landbesitzes in Bethlehem gab (s. Jeremia 41, 17). |