Luther 1984: | da trat er mitten auf das Stück und entriß es den Philistern und schlug sie, und Gott gab großes Heil. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | trat er mitten auf das Feld, behauptete es und schlug die Philister; so verlieh (ihm) der HErr einen herrlichen Sieg. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da stellte er sich mitten auf das Stück und entriß es (ihnen) und schlug die Philister. So schaffte der HERR eine große Rettung. |
Schlachter 1952: | trat er mitten auf das Ackerstück und verteidigte es und schlug die Philister, und der HERR verlieh einen großen Sieg. |
Schlachter 2000 (05.2003): | da trat er mitten auf das Ackerstück und verteidigte es und schlug die Philister, und der HERR bewirkte eine große Rettung. |
Zürcher 1931: | da trat er mitten in den Acker, behauptete ihn und schlug die Philister; so gab der Herr einen grossen Sieg. |
Luther 1912: | da trat er mitten auf das Stück und errettete es und schlug die Philister; und Gott gab ein großes Heil. |
Buber-Rosenzweig 1929: | er aber faßte Posten auf dem Stück und entriß es, schlug die Philister, eine große Siegbefreiung hat ER da getan. |
Tur-Sinai 1954: | Da stellte er sich hin inmitten des Ackers und rettete es und schlug die Pelischtäer. So schaffte der Ewige einen großen Sieg. |
Luther 1545 (Original): | Da trat er mitten auff das stück vnd errettets vnd schlug die Philister, vnd Gott gab ein gros Heil. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | da trat er mitten auf das Stück und errettete es und schlug die Philister; und Gott gab ein groß Heil. |
NeÜ 2024: | Schamma stellte sich mitten in das Feldstück, entriss es den Philistern und schlug sie. So schaffte Jahwe eine große Rettung. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da stellte er sich mitten auf das Feldstück und entriss es [ihnen] und schlug die Philister. Und Jahweh schaffte eine große Rettung. |
English Standard Version 2001: | But he took his stand in the midst of the plot and defended it and struck down the Philistines, and the LORD worked a great victory. |
King James Version 1611: | But he stood in the midst of the ground, and defended it, and slew the Philistines: and the LORD wrought a great victory. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּתְיַצֵּב בְּתוֹךְ הַֽחֶלְקָה וַיַּצִּילֶהָ וַיַּךְ אֶת פְּלִשְׁתִּים וַיַּעַשׂ יְהוָה תְּשׁוּעָה גְדוֹלָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 23, 8: Dieser fünfte Einschub erinnert an Davids Helden. S. 1. Chronik 11, 10-41. 23, 8 Helden. Davids mutigsten und herausragendsten Kämpfern wird gedacht. Diese Liste findet sich mit leichten Abwandlungen auch in 1. Chronik 11, 11-41. Laut 1. Chronik 11, 10 halfen diese Männer David, König zu werden. Die Auflistung ist in drei Gruppen gegliedert: erstens die »drei« (V. 8-12); zweitens zwei weitere Geehrte, die weder an die »Drei« heranreichten noch zu den »Dreißig« gehörten (V. 18-23); drittens die »Dreißig«, die eigentlich 32 waren (V. 24-39). In 1. Chronik 11, 41-47 wird diese Liste um 16 Namen erweitert. 800. Wahrscheinlich ein Textfehler. In 1. Chronik 11, 11 steht »dreihundert« - die wahrscheinlichere Zahl. |