Luther 1984: | Nun aber siehe, Adonija ist König geworden, und du, mein Herr und König, weißt nichts davon. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber nun hat sich ja doch Adonia zum König gemacht, ohne daß du, mein Herr und König, etwas davon weißt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nun siehe, Adonija ist König geworden, und --du--1-, mein Herr und König, hast nichts (davon) erkannt. -1) so lesen sehr viele hebrHs. und die altÜs.; MasT: und jetzt. |
Schlachter 1952: | Nun aber siehe, ist Adonia König geworden; und mein Herr und König weiß nichts darum. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nun aber, siehe, ist Adonija König geworden; und du, mein Herr und König, weißt nichts davon. |
Zürcher 1931: | Nun aber, siehe, ist Adonia König geworden, und du, mein Herr und König, weisst nicht darum? |
Luther 1912: | Nun aber siehe, Adonia ist König geworden, und, mein Herr König, du weißt nichts darum. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und jetzt, da hat sich gekönigt Adonijahu, und dir, mein Herr König, wäre nichts bekannt?! |
Tur-Sinai 1954: | Und jetzt, siehe, da ist Adonija König geworden, und nun weißt du, mein Herr, o König, es nicht! |
Luther 1545 (Original): | Nu aber sihe, Adonia ist König worden, vnd mein Herr König du weisst nichts drumb. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nun aber siehe, Adonia ist König worden; und mein Herr König, du weißt nichts darum. |
NeÜ 2024: | Aber sieh doch, jetzt ist Adonija König geworden - und du, mein Herr und König, weißt nicht einmal davon! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jetzt aber - siehe! - ist Adonija König geworden. Und nun: Mein Herr, König, du hattest es nicht erfahren. -Parallelstelle(n): 1. Könige 1, 11.24.27 |
English Standard Version 2001: | And now, behold, Adonijah is king, although you, my lord the king, do not know it. |
King James Version 1611: | And now, behold, Adonijah reigneth; and now, my lord the king, thou knowest [it] not: |
Westminster Leningrad Codex: | וְעַתָּה הִנֵּה אֲדֹנִיָּה מָלָךְ וְעַתָּה אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ לֹא יָדָֽעְתָּ |