1. Könige 1, 20

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 1, Vers: 20

1. Könige 1, 19
1. Könige 1, 21

Luther 1984:Du aber, mein Herr und König, die Augen von ganz Israel sehen auf dich, daß du ihnen kundtust, wer auf dem Thron meines Herrn und Königs nach ihm sitzen soll.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nun aber, mein Herr und König, sind die Augen aller Israeliten auf dich gerichtet, daß du ihnen kundgebest, wer auf dem Throne meines Herrn, des Königs, als sein Nachfolger sitzen soll.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Auf dich aber, mein Herr und König, auf dich sind die Augen von ganz Israel (gerichtet), daß du ihnen bekanntgibst, wer auf dem Thron meines Herrn, des Königs, nach ihm sitzen soll.
Schlachter 1952:Du bist es aber, mein Herr und König, auf den die Augen von ganz Israel sehen, daß du anzeigest, wer nach meinem Herrn und König auf seinem Throne sitzen soll.
Schlachter 2000 (05.2003):Du bist es aber, mein Herr und König, auf den die Augen von ganz Israel sehen, dass du ihnen verkündest, wer nach meinem Herrn und König auf seinem Thron sitzen soll!
Zürcher 1931:Auf dich aber, mein Herr und König, sind die Augen von ganz Israel gerichtet, dass du ihnen kundtuest, wer nach meinem Herrn und König auf seinem Throne sitzen soll.
Luther 1912:Du aber, mein Herr König, die Augen des ganzen Israel sehen auf dich, daß du ihnen anzeigest, wer auf dem Stuhl meines Herrn Königs nach ihm sitzen soll.
Buber-Rosenzweig 1929:du aber, mein Herr König, auf dich zu sind die Augen alles Jissrael, daß du ihnen meldest, wer auf dem Stuhl meines Herrn Königs nach ihm sitzen soll!
Tur-Sinai 1954:Und du, mein Herr König - die Augen von ganz Jisraël sehen auf dich, daß du ihnen kundtust, wer auf dem Thron meines Herrn, des Königs, nach ihm sitzen soll.
Luther 1545 (Original):Du bist aber mein Herr König, die augen des gantzen Jsrael sehen auff dich, das du jnen anzeigest, wer auff dem Stuel meines Herrn königs nach jm sitzen sol.
Luther 1545 (hochdeutsch):Du bist aber mein Herr König; die Augen des ganzen Israel sehen auf dich, daß du ihn anzeigest, wer auf dem Stuhl meines Herrn Königs nach ihm sitzen soll.
NeÜ 2024:Ganz Israel blickt jetzt auf dich, mein Herr und König. Sie warten darauf, dass du ihnen bekannt gibst, wer dir auf dem Königsthron folgen soll.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Du aber, mein Herr, König - auf dich sind die Augen ganz Israels [gerichtet], dass du ihnen kundtust, wer auf dem Thron meines Herrn, des Königs, nach ihm sitzen soll.
English Standard Version 2001:And now, my lord the king, the eyes of all Israel are on you, to tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
King James Version 1611:And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel [are] upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
Westminster Leningrad Codex:וְאַתָּה אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ עֵינֵי כָל יִשְׂרָאֵל עָלֶיךָ לְהַגִּיד לָהֶם מִי יֵשֵׁב עַל כִּסֵּא אֲדֹנִֽי הַמֶּלֶךְ אַחֲרָֽיו



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 1, 20
Sermon-Online