| Luther 1984: | Und Benaja, der Sohn Jojadas, ging hin und stieß ihn nieder und tötete ihn. Und er wurde begraben in seinem Hause in der Wüste. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da ging Benaja, der Sohn Jojada's, hinauf und versetzte ihm den Todesstoß; er wurde alsdann bei seinem Hause in der Steppe (Juda) begraben. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So ging Benaja, der Sohn Jojadas, hinauf, stieß ihn nieder und tötete ihn; und er wurde in seinem Haus in der Wüste begraben. |
| Schlachter 1952: | Da ging Benaja, der Sohn Jojadas, hinauf und schlug ihn und tötete ihn; und er ward in seinem Hause begraben in der Wüste. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Da ging Benaja, der Sohn Jojadas, hinauf und stieß ihn nieder und tötete ihn; und er wurde in seinem Haus begraben in der Wüste. |
| Zürcher 1931: | Da ging Benaja, der Sohn Jojadas, hinauf, stiess ihn nieder und tötete ihn; und er ward in seinem Hause in der Wüste begraben. |
| Luther 1912: | Und Benaja, der Sohn Jojadas, ging hinauf und schlug ihn und tötete ihn. Und er ward begraben in seinem Hause in der Wüste. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Bnajahu Sohn Jehojadas stieg hinauf, er schlug ihn nieder, tötete ihn. Bei seinem Haus bei der Wüste wurde er begraben. |
| Tur-Sinai 1954: | Da ging Benajahu, der Sohn Jehojadas, hinauf, stieß ihn nieder und tötete ihn, und er wurde begraben in seinem Haus in der Wüste. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd Benaia der son Joiada gieng hin auff, vnd schlug jn vnd tödtet jn. Vnd er ward begraben in seinem hause in der wüsten. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Benaja, der Sohn Jojadas, ging hinauf und schlug ihn und tötete ihn. Und er ward begraben in seinem Hause in der Wüste. |
| NeÜ 2024: | Da ging Benaja wieder hin und erstach Joab. Man begrub ihn auf seinem Grundstück in der Wüste. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Benaja, der Sohn Jojadas, ging hinauf und stieß ihn nieder und tötete ihn. Und er wurde begraben in seinem Haus(a) in der Wüste. -Fussnote(n): (a) Zum Haus gehörte der Hof. |
| English Standard Version 2001: | Then Benaiah the son of Jehoiada went up and struck him down and put him to death. And he was buried in his own house in the wilderness. |
| King James Version 1611: | So Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him: and he was buried in his own house in the wilderness. |
| Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעַל בְּנָיָהוּ בֶּן יְהוֹיָדָע וַיִּפְגַּע בּוֹ וַיְמִתֵהוּ וַיִּקָּבֵר בְּבֵיתוֹ בַּמִּדְבָּֽר |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 2, 34: Wüste. Das Grab von Joabs Vater befand sich in der Nähe Bethlehems (2. Samuel 2, 32). Joabs Haus lag wahrscheinlich an der Grenze zur Wüste Juda, östlich von Bethlehem. |