1. Könige 7, 24

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 7, Vers: 24

1. Könige 7, 23
1. Könige 7, 25

Luther 1984:Und um das Meer gingen Knoten an seinem Rand ringsherum, je zehn auf eine Elle; es hatte zwei Reihen Knoten, die beim Guß mitgegossen waren.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Unterhalb seines Randes waren Gebilde-1- von wilden Gurken-a- angebracht, die es rings umgaben, je zehn auf die Elle; sie bildeten einen Kranz um das Becken, zwei Reihen Gurken, die gleich beim Guß mitgegossen worden waren. -1) o: Verzierungen. a) 1. Könige 6, 18.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Unterhalb seines Randes umgaben es ringsum Koloquinten(blätter)-1-, dreißig Ellen lang-2-, das Meer ringsum einschließend. In zwei Reihen waren die Koloquinten bei seinem Guß (mit)gegossen worden. -1) vgl. die Anm. zu 1. Könige 6, 18. 2) so mit V. 23; MasT: zehn Ellen lang.
Schlachter 1952:Unterhalb seines Randes umgaben es Koloquinten, je zehn auf die Elle. Der Koloquinten aber waren zwei Reihen, gegossen aus einem Guß mit dem Meer.
Schlachter 2000 (05.2003):Unterhalb seines Randes umgaben es Koloquinten, je zehn auf die Elle, rings um das Wasserbecken herum. Es waren aber zwei Reihen Koloquinten, gegossen aus einem Guss mit dem .
Zürcher 1931:Und rings um das Meer, unter dem Rande hin, lief (eine Verzierung von) wilden Gurken, ringsherum dreissig Ellen lang. Die wilden Gurken bildeten zwei Reihen und waren beim Gusse mitgegossen worden.
Luther 1912:Und um das Meer gingen Knoten an seinem Rande rings ums Meer her, je zehn auf eine Elle; der Knoten aber waren zwei Reihen gegossen.
Buber-Rosenzweig 1929:Unterhalb seines Randes Buckel, rings es umringend, zehn auf die Elle, umzirkend das Meer ringsum, zwei Reihen die Buckel, in seinem Guß mitgegossen.
Tur-Sinai 1954:Und Knospen unterhalb seines Randes ringsum umgaben es, zehn Ellen, umschlangen das Meer ringsum, in zwei Reihen waren die Knospen, mitgegossen bei seinem Guß.
Luther 1545 (Original):Vnd vmb dasselb Meer das zehen ellen weit war, giengen knoten an seinem rande, rings vmbs meer her, der knoten aber waren zwo riegen gegossen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und um dasselbe Meer, das zehn Ellen weit war, gingen Knoten an seinem Rande rings ums Meer her; der Knoten aber waren zwo Riegen gegossen.
NeÜ 2024:Unterhalb des Randes war es mit zwei Reihen von Buckeln verziert, von denen zehn auf einen halben Meter kamen. Diese Buckelverzierungen waren aus einem Guss mit dem Becken.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und unterhalb seines Randes umgaben es ringsum koloquintenförmige Verzierungen, zehn auf die Elle, das Meer ringsum einschließend. Die koloquintenförmigen Verzierungen waren in zwei Reihen, aus einem Guss mit dem [Meer] gegossen.
-Parallelstelle(n): 1. Könige 6, 18
English Standard Version 2001:Under its brim were gourds, for ten cubits, compassing the sea all around. The gourds were in two rows, cast with it when it was cast.
King James Version 1611:And under the brim of it round about [there were] knops compassing it, ten in a cubit, compassing the sea round about: the knops [were] cast in two rows, when it was cast.
Westminster Leningrad Codex:וּפְקָעִים מִתַּחַת לִשְׂפָתוֹ סָבִיב סֹבְבִים אֹתוֹ עֶשֶׂר בָּֽאַמָּה מַקִּפִים אֶת הַיָּם סָבִיב שְׁנֵי טוּרִים הַפְּקָעִים יְצֻקִים בִּיצֻקָתֽוֹ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 7, 24
Sermon-Online