1. Könige 13, 28

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 13, Vers: 28

1. Könige 13, 27
1. Könige 13, 29

Luther 1984:zog er hin und fand den Leichnam auf dem Wege liegen und den Esel und den Löwen neben dem Leichnam stehen. Der Löwe hatte nichts gefressen vom Leichnam und den Esel nicht zerrissen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ritt er hin und fand seine Leiche auf dem Wege hingestreckt, während der Esel und der Löwe neben dem Toten standen: der Löwe hatte den Toten nicht gefressen und den Esel nicht zerrissen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er ging hin und fand seine Leiche auf dem Weg hingestreckt liegen und den Esel und den Löwen neben der Leiche stehen; der Löwe hatte die Leiche nicht gefressen und den Esel nicht zerrissen.
Schlachter 1952:ging er hin und fand seinen Leichnam auf dem Wege liegen und den Esel und den Löwen neben dem Leichnam stehen. Der Löwe hatte den Leichnam nicht gefressen und den Esel nicht zerrissen.
Schlachter 2000 (05.2003):da ging er hin und fand seinen Leichnam hingestreckt auf dem Weg liegen und den Esel und den Löwen neben dem Leichnam stehen. Der Löwe hatte den Leichnam nicht gefressen und den Esel nicht zerrissen.
Zürcher 1931:Dann zog er hin und fand den Leichnam am Wege liegen und den Esel und den Löwen daneben stehen. Der Löwe hatte den Leichnam nicht gefressen und den Esel nicht zerrissen.
Luther 1912:zog er hin und fand seinen Leichnam in den Weg geworfen und den Esel und den Löwen neben dem Leichnam stehen. Der Löwe hatte nichts gefressen vom Leichnam und den Esel nicht zerrissen.
Buber-Rosenzweig 1929:er machte sich auf den Gang und fand seinen Leichnam, hingeworfen am Weg, und einen Esel und den Löwen neben dem Leichnam stehn, der Löwe hatte den Leichnam nicht gefressen und den Esel nicht zermalmt.
Tur-Sinai 1954:Da ging er hin und fand seinen Leichnam hingestreckt auf dem Weg und den Esel und den Löwen bei dem Leichnam stehend, es hatte aber der Löwe den Leichnam nicht gefressen und den Esel nicht zermalmt.
Luther 1545 (Original):zoch er hin vnd fand seinen Leichnam in den weg geworffen, vnd den Esel vnd den Lewen neben dem Leichnam stehen. Der Lewe hatte nichts gefressen vom Leichnam, vnd den Esel nicht zu brochen.
Luther 1545 (hochdeutsch):zog er hin und fand seinen Leichnam in den Weg geworfen, und den Esel und den Löwen neben dem Leichnam stehen Der Löwe hatte nichts gefressen vom Leichnam und den Esel nicht zerbrochen.
NeÜ 2024:und ritt zu der Stelle, wo die Leiche auf dem Weg lag. Esel und Löwe standen neben dem Toten. Der Löwe hatte den Toten nicht gefressen und den Esel nicht zerrissen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er ging hin und fand seinen Leichnam hingestreckt auf dem Weg [liegen] und den Esel und den Löwen neben dem Leichnam stehen. Der Löwe hatte den Leichnam nicht gefressen und den Esel nicht zerrissen.
English Standard Version 2001:And he went and found his body thrown in the road, and the donkey and the lion standing beside the body. The lion had not eaten the body or torn the donkey.
King James Version 1611:And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass.
Westminster Leningrad Codex:וַיֵּלֶךְ וַיִּמְצָא אֶת נִבְלָתוֹ מֻשְׁלֶכֶת בַּדֶּרֶךְ וַֽחֲמוֹר וְהָאַרְיֵה עֹמְדִים אֵצֶל הַנְּבֵלָה לֹֽא אָכַל הָֽאַרְיֵה אֶת הַנְּבֵלָה וְלֹא שָׁבַר אֶֽת הַחֲמֽוֹר



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 13, 28
Sermon-Online